中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 43
... 如果从读译品的读者数目来看,多数是中等文化程度(以中国的国情来论) ,只有极少数有很高的文化修养(譬如精通一门或数门外语) ——如果“多数”读者反应某译品“好” ,这译品就符合翻译标准吗! ?不联系原作的纯主观的反应,是评价不了译品的优劣的,我认为评价译品 ...
... 如果从读译品的读者数目来看,多数是中等文化程度(以中国的国情来论) ,只有极少数有很高的文化修养(譬如精通一门或数门外语) ——如果“多数”读者反应某译品“好” ,这译品就符合翻译标准吗! ?不联系原作的纯主观的反应,是评价不了译品的优劣的,我认为评价译品 ...
Página 7
... 如果这是指个别情况,当然可以这么说。如果是指译文整体,那就不妥当了。这种说法把翻译的一个根本原则“信”给勾销了,实在不足为法。别林斯基说过: “如果原则有缺陷,那么也应该把缺陷原封不动地表达出来。”总之,美化的译文或丑化的译文都是不足取的。(三) ...
... 如果这是指个别情况,当然可以这么说。如果是指译文整体,那就不妥当了。这种说法把翻译的一个根本原则“信”给勾销了,实在不足为法。别林斯基说过: “如果原则有缺陷,那么也应该把缺陷原封不动地表达出来。”总之,美化的译文或丑化的译文都是不足取的。(三) ...
Página 28
责人在被劝酒时说了这样一句话: “我如果把这一杯酒喝了,我的脸会跟你的脸一样红。”如果直译, " ... my face will turn as red as yours ” ,这话客人听了不会太高兴的。所以我就把全句译为: “ If I finish this cup , my face might turn red ”。一天,我在 ...
责人在被劝酒时说了这样一句话: “我如果把这一杯酒喝了,我的脸会跟你的脸一样红。”如果直译, " ... my face will turn as red as yours ” ,这话客人听了不会太高兴的。所以我就把全句译为: “ If I finish this cup , my face might turn red ”。一天,我在 ...