中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 47
... 应该有责任和信心在外国友人的帮助下探索和发展积极的“汉化英语” ,两者不可偏废。同时,我们还既应该防止把“中式英语”错当成“汉化英语”而加以肯定,也应该防止把“汉化英语”扩大化为“中式英语”而加以反对。这是一个复杂而微妙的问题,需要我们慎重和积极地 ...
... 应该有责任和信心在外国友人的帮助下探索和发展积极的“汉化英语” ,两者不可偏废。同时,我们还既应该防止把“中式英语”错当成“汉化英语”而加以肯定,也应该防止把“汉化英语”扩大化为“中式英语”而加以反对。这是一个复杂而微妙的问题,需要我们慎重和积极地 ...
Página 2
... 应该反映原作的风格,有的主张应该具有译文的风格。他本人是主张译文应该反映原作的风格的,并借李契和莫尔的话说明了再现原作风格的可能性: “假定我们成功地忠实地译了罗斯金富有特色的——一页文章,并把它交给两个受过很好教育的法国朋友提意见。一个对英语 ...
... 应该反映原作的风格,有的主张应该具有译文的风格。他本人是主张译文应该反映原作的风格的,并借李契和莫尔的话说明了再现原作风格的可能性: “假定我们成功地忠实地译了罗斯金富有特色的——一页文章,并把它交给两个受过很好教育的法国朋友提意见。一个对英语 ...
Página 8
... 应该有文学价值,属于译文语言的文学的一部分。所以,翻译作品属于文学范畴,应该用文艺学的准绳去规定它。有人也使用“文艺翻译”或“艺术性翻译”的提法,它们的内涵应是一样的。苏联早就有人主张用文学观点来研究文学翻译,所以才有现实主义翻译的提法。加切齐 ...
... 应该有文学价值,属于译文语言的文学的一部分。所以,翻译作品属于文学范畴,应该用文艺学的准绳去规定它。有人也使用“文艺翻译”或“艺术性翻译”的提法,它们的内涵应是一样的。苏联早就有人主张用文学观点来研究文学翻译,所以才有现实主义翻译的提法。加切齐 ...