中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 11
... 形式载有的全部信息用译入语的语言形式再现后,便得到了原作的译文。在这一过程中,关键是原文信息(即语义内容)的忠实再现。但是,翻译很难做到语义等值,这是因为,每种语言都有各自独特的语义构成系统,每个语义符号(即信息的载体)除了有自身的所指意义(或称 ...
... 形式载有的全部信息用译入语的语言形式再现后,便得到了原作的译文。在这一过程中,关键是原文信息(即语义内容)的忠实再现。但是,翻译很难做到语义等值,这是因为,每种语言都有各自独特的语义构成系统,每个语义符号(即信息的载体)除了有自身的所指意义(或称 ...
Página 2
... 形式,意译也不是不考虑原语的表达形式,而更多的是考虑原语的思想内容。更确切说,在表达形式与思想内容发生矛盾或不一致的情况下(这是大量的和经常的) ,直译要竭力保持原语的表达形式,甚至宁肯保持原语的表达形式,而意译则是勇于摒弃原语的表达形式而追求 ...
... 形式,意译也不是不考虑原语的表达形式,而更多的是考虑原语的思想内容。更确切说,在表达形式与思想内容发生矛盾或不一致的情况下(这是大量的和经常的) ,直译要竭力保持原语的表达形式,甚至宁肯保持原语的表达形式,而意译则是勇于摒弃原语的表达形式而追求 ...
Página 20
... 形式与内容的“特殊”关系,大致可分为两种情况:一是语言形式本身充当内容,二是语言形式对内容起不可替代的修辞作用。现分述于后。英语语言形式本身充当内容有时,英语语言形式本身的某些方面如词的音、形、词法及句法等,在一个句子或一段话里作为内容出现 ...
... 形式与内容的“特殊”关系,大致可分为两种情况:一是语言形式本身充当内容,二是语言形式对内容起不可替代的修辞作用。现分述于后。英语语言形式本身充当内容有时,英语语言形式本身的某些方面如词的音、形、词法及句法等,在一个句子或一段话里作为内容出现 ...