中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 66
Página 24
... 形象说法做了形象转换,但若仔细体会就会发现,原文形象重在突出其狠猛、沉重、激烈,而经过形象转换的译文重在突出疾速、准确、轻巧。为忠实传达原文艺术信息,或应保留原文的形象说法:落石般地(或猛如投石般地)扑入水里。既然翻译的使命是要尽可能多地 ...
... 形象说法做了形象转换,但若仔细体会就会发现,原文形象重在突出其狠猛、沉重、激烈,而经过形象转换的译文重在突出疾速、准确、轻巧。为忠实传达原文艺术信息,或应保留原文的形象说法:落石般地(或猛如投石般地)扑入水里。既然翻译的使命是要尽可能多地 ...
Página 3
... 形象思维绝缘。有人把科技翻译看成只是定名称术语问题。事实当然并不如此简单。可仅就名称术语而言,除了概念,也还有形象问题。譬如, flask 究竟是译为“烧瓶” , “砂箱” ,还是“火药筒”呢?这里除了概念,形象也绝然不同。又如 ram 可译为“夯锤” , “撞锤”、“捣 ...
... 形象思维绝缘。有人把科技翻译看成只是定名称术语问题。事实当然并不如此简单。可仅就名称术语而言,除了概念,也还有形象问题。譬如, flask 究竟是译为“烧瓶” , “砂箱” ,还是“火药筒”呢?这里除了概念,形象也绝然不同。又如 ram 可译为“夯锤” , “撞锤”、“捣 ...
Página 4
在翻译中所占的地位。形象思维的特征是形象性、概括性,当然这种概括是指人物形象、景象、图象的概括,以及运动性。这些特性在各类翻译中都能体现出来。只是形象思维的另一特征——创造性是否在所有的翻译中都具备,可能还有争议。譬如,文学翻译中通过对原著 ...
在翻译中所占的地位。形象思维的特征是形象性、概括性,当然这种概括是指人物形象、景象、图象的概括,以及运动性。这些特性在各类翻译中都能体现出来。只是形象思维的另一特征——创造性是否在所有的翻译中都具备,可能还有争议。譬如,文学翻译中通过对原著 ...