中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 42
... 必须以读者为服务中心,必须以读者的反应作为评价翻译作品的标准。” “既然以读者的反应作为衡量译文的标准,那末译文的文体就必须适应读者的接受能力。”综上所说,所谓“动态对应”是指: 1 、原文对原文读者和译文对译文读者应该等效, 2 、读者的反应是评价 ...
... 必须以读者为服务中心,必须以读者的反应作为评价翻译作品的标准。” “既然以读者的反应作为衡量译文的标准,那末译文的文体就必须适应读者的接受能力。”综上所说,所谓“动态对应”是指: 1 、原文对原文读者和译文对译文读者应该等效, 2 、读者的反应是评价 ...
Página 5
... 必须从属于原作,与原作保持一致,而不能背离原作。从属性是翻译的本质属性。翻译不是创作,它必须以忠实于(从属于)原作的思想内容和艺术意境作为自己存在的前提,否则就不成其为翻译了。译者不能像作者那样,可以自由地选择题材,进行艺术构思,安排故事情节 ...
... 必须从属于原作,与原作保持一致,而不能背离原作。从属性是翻译的本质属性。翻译不是创作,它必须以忠实于(从属于)原作的思想内容和艺术意境作为自己存在的前提,否则就不成其为翻译了。译者不能像作者那样,可以自由地选择题材,进行艺术构思,安排故事情节 ...
Página 4
... 必须能完全传达出原作的意思。二、著作的风格与态度必须与原作的性质一样。三、译文必须含有原文中所有的流利。”有研究者认为,这里“一、三两条,相当于严复的'信”、'达” ,第二条约略可说是广义的'雅” ” ,并认为“信达雅要比这三条简明易记,而内涵或许还要 ...
... 必须能完全传达出原作的意思。二、著作的风格与态度必须与原作的性质一样。三、译文必须含有原文中所有的流利。”有研究者认为,这里“一、三两条,相当于严复的'信”、'达” ,第二条约略可说是广义的'雅” ” ,并认为“信达雅要比这三条简明易记,而内涵或许还要 ...