中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 42
... 思想内容。这种表现方式是中国文明的一个突出表现,也是汉语的一个突出优点。用同样是容易上口和记忆,并具有同样丰富和深刻思想内容的英语来翻译这些词组,常常是使中外翻译家头痛的事。这确实很不容易。“实事求是”经过多次筛选,现在常用的译文也只有四字 ...
... 思想内容。这种表现方式是中国文明的一个突出表现,也是汉语的一个突出优点。用同样是容易上口和记忆,并具有同样丰富和深刻思想内容的英语来翻译这些词组,常常是使中外翻译家头痛的事。这确实很不容易。“实事求是”经过多次筛选,现在常用的译文也只有四字 ...
Página 7
... 思想沟通。也就是说,必须使译文读者在阅读译者提供的译文时能够产生与原文读者等同的交际效果。为此,则要求译者必须准确地传达原文作品的思想内容,并能保持其言语产物的功能在译文中不变。后者往往对于翻译的准确性尤其重要。据此,可以对翻译下这样一个 ...
... 思想沟通。也就是说,必须使译文读者在阅读译者提供的译文时能够产生与原文读者等同的交际效果。为此,则要求译者必须准确地传达原文作品的思想内容,并能保持其言语产物的功能在译文中不变。后者往往对于翻译的准确性尤其重要。据此,可以对翻译下这样一个 ...
Página 2
... 思想内容。更确切说,在表达形式与思想内容发生矛盾或不一致的情况下(这是大量的和经常的) ,直译要竭力保持原语的表达形式,甚至宁肯保持原语的表达形式,而意译则是勇于摒弃原语的表达形式而追求译语的规范与习惯,这是因为,在直译看来,只有保持原语的 ...
... 思想内容。更确切说,在表达形式与思想内容发生矛盾或不一致的情况下(这是大量的和经常的) ,直译要竭力保持原语的表达形式,甚至宁肯保持原语的表达形式,而意译则是勇于摒弃原语的表达形式而追求译语的规范与习惯,这是因为,在直译看来,只有保持原语的 ...