中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 42
... 思想内容。这种表现方式是中国文明的一个突出表现,也是汉语的一个突出优点。用同样是容易上口和记忆,并具有同样丰富和深刻思想内容的英语来翻译这些词组,常常是使中外翻译家头痛的事。这确实很不容易。“实事求是”经过多次筛选,现在常用的译文也只有四字 ...
... 思想内容。这种表现方式是中国文明的一个突出表现,也是汉语的一个突出优点。用同样是容易上口和记忆,并具有同样丰富和深刻思想内容的英语来翻译这些词组,常常是使中外翻译家头痛的事。这确实很不容易。“实事求是”经过多次筛选,现在常用的译文也只有四字 ...
Página 34
... 思想和艺术观点。而他的美学思想和艺术观点又左右着他翻译作品的选材。本文将首先简述郁达夫“求真”的感伤美学形成的过程,然后探讨他的译作如何折射他的美学思想以及如何投影他那感伤的生活经历。郁达夫在《艺术与国家》一文中谈到他的艺术观点和美学思想 ...
... 思想和艺术观点。而他的美学思想和艺术观点又左右着他翻译作品的选材。本文将首先简述郁达夫“求真”的感伤美学形成的过程,然后探讨他的译作如何折射他的美学思想以及如何投影他那感伤的生活经历。郁达夫在《艺术与国家》一文中谈到他的艺术观点和美学思想 ...
Página 2
... 思想内容。更确切说,在表达形式与思想内容发生矛盾或不一致的情况下(这是大量的和经常的) ,直译要竭力保持原语的表达形式,甚至宁肯保持原语的表达形式,而意译则是勇于摒弃原语的表达形式而追求译语的规范与习惯,这是因为,在直译看来,只有保持原语的表达 ...
... 思想内容。更确切说,在表达形式与思想内容发生矛盾或不一致的情况下(这是大量的和经常的) ,直译要竭力保持原语的表达形式,甚至宁肯保持原语的表达形式,而意译则是勇于摒弃原语的表达形式而追求译语的规范与习惯,这是因为,在直译看来,只有保持原语的表达 ...