中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 90
Página 10
... 文化调节和决定的方面,对于译者深刻理解原文,采取必要的补偿手段弥合文化沟壑,以及判断可译性的限度,无疑具有重要的意义。本文拟从文化人类学的立场出发,以英语和汉语为主要对比对象,系统探讨文化差异对三种符号学意义(指称、语用和符号关系)的影响 ...
... 文化调节和决定的方面,对于译者深刻理解原文,采取必要的补偿手段弥合文化沟壑,以及判断可译性的限度,无疑具有重要的意义。本文拟从文化人类学的立场出发,以英语和汉语为主要对比对象,系统探讨文化差异对三种符号学意义(指称、语用和符号关系)的影响 ...
Página 22
... 文化因素福州师专胡稹. ·翻译研究与技巧。翻译活动所涉及的一个根本问题是本族文化引入外族文化时与之又排斥又交融的矛盾关系。因为影响两族人相互理解的不仅是语言形式的不同,更有两种语言各自所包孕的文化的不同。我以为,过去翻译研究的一个缺憾就在于对 ...
... 文化因素福州师专胡稹. ·翻译研究与技巧。翻译活动所涉及的一个根本问题是本族文化引入外族文化时与之又排斥又交融的矛盾关系。因为影响两族人相互理解的不仅是语言形式的不同,更有两种语言各自所包孕的文化的不同。我以为,过去翻译研究的一个缺憾就在于对 ...
Página 59
... 《文化交流》。这是中国国际文化交流中心浙江分会主办的。她的宗旨,正象她的刊名这样明确 1 ,是为促进中国的、浙江的国际文化交流服务的 2 。她将通过与世界各国文化、艺术、科学、技术、经济等领域的交流 3 ,加强同世界各国人民的相互了解和友好合作,为 ...
... 《文化交流》。这是中国国际文化交流中心浙江分会主办的。她的宗旨,正象她的刊名这样明确 1 ,是为促进中国的、浙江的国际文化交流服务的 2 。她将通过与世界各国文化、艺术、科学、技术、经济等领域的交流 3 ,加强同世界各国人民的相互了解和友好合作,为 ...