中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 90
Página 10
... 文化调节和决定的方面,对于译者深刻理解原文,采取必要的补偿手段弥合文化沟壑,以及判断可译性的限度,无疑具有重要的意义。本文拟从文化人类学的立场出发,以英语和汉语为主要对比对象,系统探讨文化差异对三种符号学意义(指称、语用和符号关系)的影响 ...
... 文化调节和决定的方面,对于译者深刻理解原文,采取必要的补偿手段弥合文化沟壑,以及判断可译性的限度,无疑具有重要的意义。本文拟从文化人类学的立场出发,以英语和汉语为主要对比对象,系统探讨文化差异对三种符号学意义(指称、语用和符号关系)的影响 ...
Página 22
... 文化视野上接受外族文化,用固有的概念系统去归纳(建构)外族文化,另一方面外族文化又不断地使本族语言文化视野得到变革。在两种文化克服相对的排斥而不断交融之中形成新的民族语言文化视野,而翻译的使命则是要使译文读者在这种文化视野上最大限度地接受 ...
... 文化视野上接受外族文化,用固有的概念系统去归纳(建构)外族文化,另一方面外族文化又不断地使本族语言文化视野得到变革。在两种文化克服相对的排斥而不断交融之中形成新的民族语言文化视野,而翻译的使命则是要使译文读者在这种文化视野上最大限度地接受 ...
Página 59
... 《文化交流》。这是中国国际文化交流中心浙江分会主办的。她的宗旨,正象她的刊名这样明确 1 ,是为促进中国的、浙江的国际文化交流服务的 2 。她将通过与世界各国文化、艺术、科学、技术、经济等领域的交流 3 ,加强同世界各国人民的相互了解和友好合作,为 ...
... 《文化交流》。这是中国国际文化交流中心浙江分会主办的。她的宗旨,正象她的刊名这样明确 1 ,是为促进中国的、浙江的国际文化交流服务的 2 。她将通过与世界各国文化、艺术、科学、技术、经济等领域的交流 3 ,加强同世界各国人民的相互了解和友好合作,为 ...