中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 3
... 有时仍能译为双关语,例如张谷若译《大卫·考坡菲》时便是尽力这样做的。不可讳言,有时则只能译出“ ——关”的意思,再加注释予以补偿。其他难译词语,有时也可以处理得很好,例如钱歌川译茅盾《动摇》时就巧妙地把汉语谐音“委员”和“桂园”译为英语谐音 committee ...
... 有时仍能译为双关语,例如张谷若译《大卫·考坡菲》时便是尽力这样做的。不可讳言,有时则只能译出“ ——关”的意思,再加注释予以补偿。其他难译词语,有时也可以处理得很好,例如钱歌川译茅盾《动摇》时就巧妙地把汉语谐音“委员”和“桂园”译为英语谐音 committee ...
Página 15
... 有时可以译成相应的汉语同位语,例如 the French explorer Du Chaillu ,译为“法国探险家杜·夏鲁” ,原文和译文相同,有时则宜在汉译时将英语主导词和其同位语的词序颠倒一下,例如 The king himself set out to penetrate the camp of Guthrum , the com ...
... 有时可以译成相应的汉语同位语,例如 the French explorer Du Chaillu ,译为“法国探险家杜·夏鲁” ,原文和译文相同,有时则宜在汉译时将英语主导词和其同位语的词序颠倒一下,例如 The king himself set out to penetrate the camp of Guthrum , the com ...
Página 26
... 有时会失去原文的语言特色。在一定的条件下,为了保留原文的特点,可用谚语替代谚语、俗语替代俗语译出。这样做,虽然有时局部上可能不完全对等,但是在整体效果上仍可达到基本一致。请看下例: 33. He kissed her cheek . “ Good - night . I Shall now hang ...
... 有时会失去原文的语言特色。在一定的条件下,为了保留原文的特点,可用谚语替代谚语、俗语替代俗语译出。这样做,虽然有时局部上可能不完全对等,但是在整体效果上仍可达到基本一致。请看下例: 33. He kissed her cheek . “ Good - night . I Shall now hang ...