中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 90
Página 24
... 根据中国人常见的形象说法做了形象转换,但若仔细体会就会发现,原文形象重在突出其狠猛、沉重、激烈,而经过形象转换的译文重在突出疾速、准确、轻巧。为忠实传达原文艺术信息,或应保留原文的形象说法:落石般地(或猛如投石般地)扑入水里。既然翻译的使命是 ...
... 根据中国人常见的形象说法做了形象转换,但若仔细体会就会发现,原文形象重在突出其狠猛、沉重、激烈,而经过形象转换的译文重在突出疾速、准确、轻巧。为忠实传达原文艺术信息,或应保留原文的形象说法:落石般地(或猛如投石般地)扑入水里。既然翻译的使命是 ...
Página 27
... 根据 Ralph Mayer 编证书的内容指出商品的缺陷所在,大小及程度。而提出索赔的根据正在于此,其内容即为提出索赔权力的“力量”的源泉。 9. All dispute arising from the execu- tion of or in connection with the contract shall be settled through ...
... 根据 Ralph Mayer 编证书的内容指出商品的缺陷所在,大小及程度。而提出索赔的根据正在于此,其内容即为提出索赔权力的“力量”的源泉。 9. All dispute arising from the execu- tion of or in connection with the contract shall be settled through ...
Página 53
... 根据比才的歌剧重新创作的。而菲茨杰拉德也很可能情不自禁地对我默的诗句进行了改写。根据自己翻译布莱希特剧作的体会,本特利觉得,同一作者的不同剧本在译者手里处理方法可以不尽相同。他认为《高加索灰闌记》适合用第( 2 )种即尽量扣紧原文的方法来翻译 ...
... 根据比才的歌剧重新创作的。而菲茨杰拉德也很可能情不自禁地对我默的诗句进行了改写。根据自己翻译布莱希特剧作的体会,本特利觉得,同一作者的不同剧本在译者手里处理方法可以不尽相同。他认为《高加索灰闌记》适合用第( 2 )种即尽量扣紧原文的方法来翻译 ...