中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 71
Página 44
... 概念。这里,不必过分耽心译文是否是“汉化英语” ,因为它本来就是中国式的概念。所以,不管你怎样翻译,它仍属带中国味的汉化英语,这没有什么不好。此外,我认为这类译文还应尽可能具有还原性。毛主席首次向路易·斯特朗提出纸老虎概念时,译员的英译是 ...
... 概念。这里,不必过分耽心译文是否是“汉化英语” ,因为它本来就是中国式的概念。所以,不管你怎样翻译,它仍属带中国味的汉化英语,这没有什么不好。此外,我认为这类译文还应尽可能具有还原性。毛主席首次向路易·斯特朗提出纸老虎概念时,译员的英译是 ...
Página 3
... 概念。这样的概念是抽象思维的细胞,人们可借助文字中所摄取的概念进行判断、推理、论证,进而得出结论。翻译也可以借用这一思维方法,达到正确理解原文,表达原文信息的目的。尤其是科技翻译。因此近年来,对科技翻译中的抽象思维的探讨已引起普遍重视。术家 ...
... 概念。这样的概念是抽象思维的细胞,人们可借助文字中所摄取的概念进行判断、推理、论证,进而得出结论。翻译也可以借用这一思维方法,达到正确理解原文,表达原文信息的目的。尤其是科技翻译。因此近年来,对科技翻译中的抽象思维的探讨已引起普遍重视。术家 ...
Página 12
... 概念本身的扩大和缩小角度考虑词的概念有广有狭,有大有小。引申时可视具体情况,或向概念的外延延伸,或朝概念的内涵缩小,求得准确的表达。(一)扩大例如: 7. Жидкости расширяются больше , чем твердые тела . Газы расширяются еще больше , чем ...
... 概念本身的扩大和缩小角度考虑词的概念有广有狭,有大有小。引申时可视具体情况,或向概念的外延延伸,或朝概念的内涵缩小,求得准确的表达。(一)扩大例如: 7. Жидкости расширяются больше , чем твердые тела . Газы расширяются еще больше , чем ...