中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 70
Página 44
... 概念。这里,不必过分耽心译文是否是“汉化英语” ,因为它本来就是中国式的概念。所以,不管你怎样翻译,它仍属带中国味 ̇的汉化英语,这没有什么不好。此外,我认为这类译文还应尽可能具有还原性。毛主席首次向路易·斯特朗提出纸老虎概念时,译员的英译是 ...
... 概念。这里,不必过分耽心译文是否是“汉化英语” ,因为它本来就是中国式的概念。所以,不管你怎样翻译,它仍属带中国味 ̇的汉化英语,这没有什么不好。此外,我认为这类译文还应尽可能具有还原性。毛主席首次向路易·斯特朗提出纸老虎概念时,译员的英译是 ...
Página 3
... 概念。这样的概念是抽象思维的细胞,人们可借助文字中所攝取的概念进行判断、推理、论证,进而得出结论。翻译也可以借用这一思维方法,达到正确理解原文,表达原文信息的目的。尤其是科技翻译。因此近年来,对科技翻译中的抽象思维的探讨已引起普遍重视。传统 ...
... 概念。这样的概念是抽象思维的细胞,人们可借助文字中所攝取的概念进行判断、推理、论证,进而得出结论。翻译也可以借用这一思维方法,达到正确理解原文,表达原文信息的目的。尤其是科技翻译。因此近年来,对科技翻译中的抽象思维的探讨已引起普遍重视。传统 ...
Página 8
... 概念吗?他们怎么能接受南美洲热带区的干季与湿季呢?人类的知识一部分是直接获得的,另一部分是间接获得的,如果我们否认那部分 ... 概念。所谓解释性,就是对引进的新东西在开始阶段要进行必要的解释,让大家尽量去理解新概念,变不可知性为可知性,为强制性扫清 ...
... 概念吗?他们怎么能接受南美洲热带区的干季与湿季呢?人类的知识一部分是直接获得的,另一部分是间接获得的,如果我们否认那部分 ... 概念。所谓解释性,就是对引进的新东西在开始阶段要进行必要的解释,让大家尽量去理解新概念,变不可知性为可知性,为强制性扫清 ...