中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 55
Página 50
... 民族文化特征对于文学翻译工作者来说意味着什么呢?首先是作品的文学形象体系,其次是原文的语言表达手段体系,如:民族的成语、特有的明喻、暗喻以及带有鲜明民族特征的修饰语等。此外,还应包括表示民族特有事物而没有对等物的词汇。这些无对等物的词汇中 ...
... 民族文化特征对于文学翻译工作者来说意味着什么呢?首先是作品的文学形象体系,其次是原文的语言表达手段体系,如:民族的成语、特有的明喻、暗喻以及带有鲜明民族特征的修饰语等。此外,还应包括表示民族特有事物而没有对等物的词汇。这些无对等物的词汇中 ...
Página 53
... 民族,其语言还不能表达当代人们的思想感情以及他们对世界、对社会一整套的复杂观点。这无非是讲,起步晚的发展中民族,其语言还不够完善,特别是象吉尔吉斯这样的民族,从前又根本没有书面文学,因此在整个民族面前就摆着一个发展和完善本民族语言的历史任务 ...
... 民族,其语言还不能表达当代人们的思想感情以及他们对世界、对社会一整套的复杂观点。这无非是讲,起步晚的发展中民族,其语言还不够完善,特别是象吉尔吉斯这样的民族,从前又根本没有书面文学,因此在整个民族面前就摆着一个发展和完善本民族语言的历史任务 ...
Página 54
... 民族的社会主义国家,这种由少数民族语言译成苏联国内通用语————俄语,有着特殊的作用。他说: “中亚一带一些少数民族早期没有文字,他们的口头文学是用俄文记载的,因此苏联文学如今是由 50 多个民族的文学组成。......在这一点上俄语起着中介作用,起着桥梁的 ...
... 民族的社会主义国家,这种由少数民族语言译成苏联国内通用语————俄语,有着特殊的作用。他说: “中亚一带一些少数民族早期没有文字,他们的口头文学是用俄文记载的,因此苏联文学如今是由 50 多个民族的文学组成。......在这一点上俄语起着中介作用,起着桥梁的 ...