中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 17
... 现象有关的语言符号。越是某种文化所独具的现象,用于表达的语言符号的特性就越趋明显,在语际交流中产生的障碍就越大。明确这一点,对翻译工作有重要的实践意义。在语际翻译中,凡属原语和译语所共有的现象就容易处理,而特性强的语言现象则往往成为问题的 ...
... 现象有关的语言符号。越是某种文化所独具的现象,用于表达的语言符号的特性就越趋明显,在语际交流中产生的障碍就越大。明确这一点,对翻译工作有重要的实践意义。在语际翻译中,凡属原语和译语所共有的现象就容易处理,而特性强的语言现象则往往成为问题的 ...
Página 3
... 现象作前因后果的分析。这类译论在大多数情况下都是译事经验谈,所论也多是技巧性很强的特殊翻译现象。( 2 )还原性与非还原性。所谓还原,即指将研究对象从复杂形态还原到简单形态,从高级形式还原到低级形式,从整体还原到部分,以利于将对象置于可予以定量 ...
... 现象作前因后果的分析。这类译论在大多数情况下都是译事经验谈,所论也多是技巧性很强的特殊翻译现象。( 2 )还原性与非还原性。所谓还原,即指将研究对象从复杂形态还原到简单形态,从高级形式还原到低级形式,从整体还原到部分,以利于将对象置于可予以定量 ...
Página 20
英汉翻译中的某些不可译现象沈阳师范学院刘振江 口译的灵活性浙江省旅游局钱炜. 在英语翻译中,人们经常会遇到一些程度不同的不可译现象。可是,如果对这些不可译现象进行分析,就会发现语言形式与内容不是属于“一般”关系,而是属于“特殊”的关系。英语语言形式 ...
英汉翻译中的某些不可译现象沈阳师范学院刘振江 口译的灵活性浙江省旅游局钱炜. 在英语翻译中,人们经常会遇到一些程度不同的不可译现象。可是,如果对这些不可译现象进行分析,就会发现语言形式与内容不是属于“一般”关系,而是属于“特殊”的关系。英语语言形式 ...