中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 30
• 词语翻译随笔陈中绳. 法翻译到有法翻译的艰苦努力过程。日本翻译家国弘正雄说过, “翻译工作者首先要认清等号的相对性,划等号不一定相等,并且以此为依据,如何在异国文化中,寻求同等效果的翻译,否则他就是不合格的翻译工作者。”我们的前辈中有许多人在这 ...
• 词语翻译随笔陈中绳. 法翻译到有法翻译的艰苦努力过程。日本翻译家国弘正雄说过, “翻译工作者首先要认清等号的相对性,划等号不一定相等,并且以此为依据,如何在异国文化中,寻求同等效果的翻译,否则他就是不合格的翻译工作者。”我们的前辈中有许多人在这 ...
Página 3
... 翻译是媒婆的说法在当时产生或可能产生的消极作用,有力地提高了翻译在新文学事业中的重要地位。为了更进一步说明这一点,他还以外国文学史为鉴,来阐述翻译的意义。 1921 年 7 月的《改造》杂志《翻译事业研究》专栏 4 中,郑振铎发表《俄国文学史中的翻译家》 ...
... 翻译是媒婆的说法在当时产生或可能产生的消极作用,有力地提高了翻译在新文学事业中的重要地位。为了更进一步说明这一点,他还以外国文学史为鉴,来阐述翻译的意义。 1921 年 7 月的《改造》杂志《翻译事业研究》专栏 4 中,郑振铎发表《俄国文学史中的翻译家》 ...
Página 35
... 翻译家的责任感和良心比以往任何时候都更加淡漠,虽然中国人习惯把批评视为攻击的同义词,但在新文化运动时期仍有人敢于挺身面,干犯众怒,大声疾呼翻译家的良心,可而今面对滥译横流的现状,人们却似乎越来越圆通油滑,越来越“难得糊涂”。偶尔的误译人人都难免 ...
... 翻译家的责任感和良心比以往任何时候都更加淡漠,虽然中国人习惯把批评视为攻击的同义词,但在新文化运动时期仍有人敢于挺身面,干犯众怒,大声疾呼翻译家的良心,可而今面对滥译横流的现状,人们却似乎越来越圆通油滑,越来越“难得糊涂”。偶尔的误译人人都难免 ...