中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 6
... 自然科学的特点。翻译研究所追求的应是不同于自然科学的精确性,否则将丧失自己的人文科学特点。其实自然科学的精确性也是相对而言的,并且自然科学中各门具体学科的精确性又有程度上的不同。翻译研究的精确性要求,主要在于克服传统译论中常见的模糊的概念 ...
... 自然科学的特点。翻译研究所追求的应是不同于自然科学的精确性,否则将丧失自己的人文科学特点。其实自然科学的精确性也是相对而言的,并且自然科学中各门具体学科的精确性又有程度上的不同。翻译研究的精确性要求,主要在于克服传统译论中常见的模糊的概念 ...
Página 34
... 自然,将自然再现出来,是艺术的本分。把捉得牢,再现得切,将天真赤裸裸的捉到我们的五官前头来的,便是好的艺术。”郁达夫“返回自然”和“赤裸裸的天真”的美学观,首先得之于卢梭的“自然论”。郁达夫留学日本四年,西洋小说就读一千多本。西洋的文学、哲学和美学对 ...
... 自然,将自然再现出来,是艺术的本分。把捉得牢,再现得切,将天真赤裸裸的捉到我们的五官前头来的,便是好的艺术。”郁达夫“返回自然”和“赤裸裸的天真”的美学观,首先得之于卢梭的“自然论”。郁达夫留学日本四年,西洋小说就读一千多本。西洋的文学、哲学和美学对 ...
Página 41
... 自然易读” , “省事” , “顾全语意,情绪” ,总之要力求“准确”、“自然”。因为在一般的文章中百分之六七十可以这样译,译不妥的地方再适当调整,这样,在进行翻译时不但“快” ,而且译文“明白” ,所以, “大可采用”。现摘取《研究》中的例句说明:原句译文说明 1 ...
... 自然易读” , “省事” , “顾全语意,情绪” ,总之要力求“准确”、“自然”。因为在一般的文章中百分之六七十可以这样译,译不妥的地方再适当调整,这样,在进行翻译时不但“快” ,而且译文“明白” ,所以, “大可采用”。现摘取《研究》中的例句说明:原句译文说明 1 ...