中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 92
Página 47
... 英语”以明确的定义。可不可以这样说: “汉化英语”就是“带中国色彩的英语” ( Chinese - coloured English ) ,它首先是正确的,其次是带中国色彩的,它是适应于中国的思想方式和文明,并为中国的思想方式和文明丰富了的英语。我认为,积极的“汉化英语”和消极的 ...
... 英语”以明确的定义。可不可以这样说: “汉化英语”就是“带中国色彩的英语” ( Chinese - coloured English ) ,它首先是正确的,其次是带中国色彩的,它是适应于中国的思想方式和文明,并为中国的思想方式和文明丰富了的英语。我认为,积极的“汉化英语”和消极的 ...
Página 23
... 英语读者来说并不陌生,因此,这样的外来语既起到了修辞作用,又不影响读者理解内容。但译者如原封不动地在汉语译文中引用这些法语词,就不能为中国读者所理解了,因此只好放弃这一修辞手段。(三)英语中某些具有修辞作用的词法现象英语某些词类的词法规则,是 ...
... 英语读者来说并不陌生,因此,这样的外来语既起到了修辞作用,又不影响读者理解内容。但译者如原封不动地在汉语译文中引用这些法语词,就不能为中国读者所理解了,因此只好放弃这一修辞手段。(三)英语中某些具有修辞作用的词法现象英语某些词类的词法规则,是 ...
Página 23
... 英语口译的特点 1 施工现场英语口译属于科技英语范畴我们常将英语分为日常英语( everyday En- glish )和科技英语( technical English ) ,但并非是两种截然不同的英语。科技英语仅是一种特殊的英语( a special kind of English ) .其语法结构及大量词汇都 ...
... 英语口译的特点 1 施工现场英语口译属于科技英语范畴我们常将英语分为日常英语( everyday En- glish )和科技英语( technical English ) ,但并非是两种截然不同的英语。科技英语仅是一种特殊的英语( a special kind of English ) .其语法结构及大量词汇都 ...