中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 2
... 表达形式,意译也不是不考虑原语的表达形式,而更多的是考虑原语的思想内容。更确切说,在表达形式与思想内容发生矛盾或不一致的情况下(这是大量的和经常的) ,直译要竭力保持原语的表达形式,甚至宁肯保持原语的表达形式,而意译则是勇于摒弃原语的表达形式而 ...
... 表达形式,意译也不是不考虑原语的表达形式,而更多的是考虑原语的思想内容。更确切说,在表达形式与思想内容发生矛盾或不一致的情况下(这是大量的和经常的) ,直译要竭力保持原语的表达形式,甚至宁肯保持原语的表达形式,而意译则是勇于摒弃原语的表达形式而 ...
Página 7
... 表达习惯)进行翻译。然而,对于原文所常用的表达方式以及表达习惯(如外国人喜欢用长修饰语,长句,倒装句,反诘句,感叹句等) ,是否可以一概不管,而改用中国人所惯用的简单句、短句、正装句呢?如果只强调用道地的本族语进行翻译,使译作不露翻译的痕迹,那么 ...
... 表达习惯)进行翻译。然而,对于原文所常用的表达方式以及表达习惯(如外国人喜欢用长修饰语,长句,倒装句,反诘句,感叹句等) ,是否可以一概不管,而改用中国人所惯用的简单句、短句、正装句呢?如果只强调用道地的本族语进行翻译,使译作不露翻译的痕迹,那么 ...
Página 25
... 表达方式。译员要尽量熟悉并使用这些习惯用法,工作中才能得心应手。例如:各厂家对自己的设备除标有正规名称外,还对其进行编号,技术人员在表达时,为了简便省事,一般都使用设备编号,故译员也要记住这些代号,并在表达时使用它们。我国在 70 年代引进美国 ...
... 表达方式。译员要尽量熟悉并使用这些习惯用法,工作中才能得心应手。例如:各厂家对自己的设备除标有正规名称外,还对其进行编号,技术人员在表达时,为了简便省事,一般都使用设备编号,故译员也要记住这些代号,并在表达时使用它们。我国在 70 年代引进美国 ...