中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 2
... 表达形式,意译也不是不考虑原语的表达形式,而更多的是考虑原语的思想内容。更确切说,在表达形式与思想内容发生矛盾或不一致的情况下(这是大量的和经常的) ,直译要竭力保持原语的表达形式,甚至宁肯保持原语的表达形式,而意译则是勇于摒弃原语的表达形式而 ...
... 表达形式,意译也不是不考虑原语的表达形式,而更多的是考虑原语的思想内容。更确切说,在表达形式与思想内容发生矛盾或不一致的情况下(这是大量的和经常的) ,直译要竭力保持原语的表达形式,甚至宁肯保持原语的表达形式,而意译则是勇于摒弃原语的表达形式而 ...
Página 8
... 表达手段中挑选一个最恰当的表达手段去再现原作的内容和风格,神态和意境。这种挑选在任何时候都是一种创造性的劳动。他要求译者调动其全部知识(语言知识、专业知识、社会知识等) ,生活经验和丰富的想像力,一个水平不高,缺乏创造精神而又懒惰的译者,是不 ...
... 表达手段中挑选一个最恰当的表达手段去再现原作的内容和风格,神态和意境。这种挑选在任何时候都是一种创造性的劳动。他要求译者调动其全部知识(语言知识、专业知识、社会知识等) ,生活经验和丰富的想像力,一个水平不高,缺乏创造精神而又懒惰的译者,是不 ...
Página 25
... 表达方式。译员要尽量熟悉并使用这些习惯用法,工作中才能得心应手。例如:各厂家对自己的设备除标有正规名称外,还对其进行编号,技术人员在表达时,为了简便省事,一般都使用设备编号,故译员也要记住这些代号,并在表达时使用它们。我国在 70 年代引进美国 ...
... 表达方式。译员要尽量熟悉并使用这些习惯用法,工作中才能得心应手。例如:各厂家对自己的设备除标有正规名称外,还对其进行编号,技术人员在表达时,为了简便省事,一般都使用设备编号,故译员也要记住这些代号,并在表达时使用它们。我国在 70 年代引进美国 ...