中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 28
... 许多交叉和边缘学科在近几十年内的迅速发展,都引进了许多新的概念、定义、规律和方法,新的元件、器件、设备和整机,新的材料、工艺和加工技术等等。这些都引进许多新的名词术语,迫切需要统一审定。二、国际国内学术交流和商业贸易国内学术交流需有统一的 ...
... 许多交叉和边缘学科在近几十年内的迅速发展,都引进了许多新的概念、定义、规律和方法,新的元件、器件、设备和整机,新的材料、工艺和加工技术等等。这些都引进许多新的名词术语,迫切需要统一审定。二、国际国内学术交流和商业贸易国内学术交流需有统一的 ...
Página
... 许多论文接触到了这一问题,表达了汉语翻译界对理论研究落后状况急需改变的紧迫感,同时也表达了对理论研究翻译实务蓬勃发展的现实状况必须加以改变的使命感。但是,我们应该看到,尽管我国翻译理论研究工作目前还没有取得令人瞩目的成果,我国翻译理论研究近 ...
... 许多论文接触到了这一问题,表达了汉语翻译界对理论研究落后状况急需改变的紧迫感,同时也表达了对理论研究翻译实务蓬勃发展的现实状况必须加以改变的使命感。但是,我们应该看到,尽管我国翻译理论研究工作目前还没有取得令人瞩目的成果,我国翻译理论研究近 ...
Página 52
... 许多人译为“散热” ,或“体内向外排热” ,这里就是“中暑(虚脱) ”的意思。 4. For three hours , doctors at Bellevue rebuilt his shattered neck , taking bone from his hip .句中 rebuilt 一词,许多人译为“重建”或“再造” ,恐不恰当,应译成植骨后的“修补 ...
... 许多人译为“散热” ,或“体内向外排热” ,这里就是“中暑(虚脱) ”的意思。 4. For three hours , doctors at Bellevue rebuilt his shattered neck , taking bone from his hip .句中 rebuilt 一词,许多人译为“重建”或“再造” ,恐不恰当,应译成植骨后的“修补 ...