中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 66
Página 46
... 译作“ Ya Tou ” ; “丫环”译作“ Ya Huan ” ; “绿林好汉”译作“ greenwood heroes ” ; “看看有什么买卖(指拦路抢劫) ”译作“ hunt up a little business ” ; “贤侄”译作“ Vit- uous Nephew ” ; “略知一二”译作“ I know one or two things about it ” ; “国家 ...
... 译作“ Ya Tou ” ; “丫环”译作“ Ya Huan ” ; “绿林好汉”译作“ greenwood heroes ” ; “看看有什么买卖(指拦路抢劫) ”译作“ hunt up a little business ” ; “贤侄”译作“ Vit- uous Nephew ” ; “略知一二”译作“ I know one or two things about it ” ; “国家 ...
Página 6
... 译者除了保存原文的系统性、逻辑性外,还要保存原文的完整性、艺术性及可感性。从方法上要把直译与意译统一起来,从效果上既要做到神似,又要注意形似。在这方面,戈宝权确实为我们树立了典范。他的译作不仅在翻译实践上,而且在翻译理论上都给予我们有益的 ...
... 译者除了保存原文的系统性、逻辑性外,还要保存原文的完整性、艺术性及可感性。从方法上要把直译与意译统一起来,从效果上既要做到神似,又要注意形似。在这方面,戈宝权确实为我们树立了典范。他的译作不仅在翻译实践上,而且在翻译理论上都给予我们有益的 ...
Página 21
... 译作:这样我可以靠她织布维持生活,舒舒服服地过日子了。这里把“ spin ” (纺线)译作“织布” ,是粗疏之处,但把“ set the world on wheels "译作“舒舒服服过日子” ,却是准确生动的。值得注意的是,上述两例的译文和原文在字面上出入都很大,译者并没有在字面上 ...
... 译作:这样我可以靠她织布维持生活,舒舒服服地过日子了。这里把“ spin ” (纺线)译作“织布” ,是粗疏之处,但把“ set the world on wheels "译作“舒舒服服过日子” ,却是准确生动的。值得注意的是,上述两例的译文和原文在字面上出入都很大,译者并没有在字面上 ...