中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 62
... 译文先总提一句: At that time there were two versions of Shuijin Zhu published .然后再用 one ... , the other ... ,交待清楚第二层意思,最后再交待清楚两书“十同九九”的类似。原文一句,译文分成三句,而第一句总提在原文中是没有的。但正是增加了这 ...
... 译文先总提一句: At that time there were two versions of Shuijin Zhu published .然后再用 one ... , the other ... ,交待清楚第二层意思,最后再交待清楚两书“十同九九”的类似。原文一句,译文分成三句,而第一句总提在原文中是没有的。但正是增加了这 ...
Página 17
... 译文读者在透过译文了解作者思想感情时存在的一个不利条件。因此,在一般情况下,译文读者的信道能力必然小于原文读者。如果译者看不到这种情况,进行机械死译,试图字比句次,把同等的信息量以同样长度的语言结构来表达,那么,译文就会变得信屈聱牙,不可读 ...
... 译文读者在透过译文了解作者思想感情时存在的一个不利条件。因此,在一般情况下,译文读者的信道能力必然小于原文读者。如果译者看不到这种情况,进行机械死译,试图字比句次,把同等的信息量以同样长度的语言结构来表达,那么,译文就会变得信屈聱牙,不可读 ...
Página 7
... 译文读起来的确很流畅,不乏华丽的词藻,也能给读者以“美的享受” ,然而,如果将他们的译文同原文一对照,则破绽百出。他们为了迎合读者的兴趣,不但在修辞上任意发挥,甚至在内容上也任意增减,把原文弄得面目全非。这哪里谈得上是翻译,这是对原作的窜改。它表现 ...
... 译文读起来的确很流畅,不乏华丽的词藻,也能给读者以“美的享受” ,然而,如果将他们的译文同原文一对照,则破绽百出。他们为了迎合读者的兴趣,不但在修辞上任意发挥,甚至在内容上也任意增减,把原文弄得面目全非。这哪里谈得上是翻译,这是对原作的窜改。它表现 ...