中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 55
Página 53
... 译本,它的文字应比较接近原作,译者不作任何增删。除此之外,还应至少有一种较为自由的译本,这类译本可着眼不同的需要分别有所侧重——有的译本是为了补充“直译”未能传达的微妙含义,有的译本是为了照顾观众的接受水平,还有译本可以作一些必要的增添。这样做的 ...
... 译本,它的文字应比较接近原作,译者不作任何增删。除此之外,还应至少有一种较为自由的译本,这类译本可着眼不同的需要分别有所侧重——有的译本是为了补充“直译”未能传达的微妙含义,有的译本是为了照顾观众的接受水平,还有译本可以作一些必要的增添。这样做的 ...
Página 25
一剧的中译本里直译典故而不加注的例子不胜枚举,许多人读到这些地方都会困惑不解。这里举一个例子,第一幕第一场主人公听了老王的鬼魂诉说自己如何被新王害死之后,用了这样一个典故: By Saint Patrick 。有一种译本译成“圣帕特利克在上” ,未加注释。恐怕大 ...
一剧的中译本里直译典故而不加注的例子不胜枚举,许多人读到这些地方都会困惑不解。这里举一个例子,第一幕第一场主人公听了老王的鬼魂诉说自己如何被新王害死之后,用了这样一个典故: By Saint Patrick 。有一种译本译成“圣帕特利克在上” ,未加注释。恐怕大 ...
Página 37
... 译本 34 页) ,把女童子军服( Brownies uniform )译成“布朗尼思牌外服” (见原著 47 页,译本 51 页) ,把“救生训练” ( life - saving )译成“生活节俭” (见原著 54 页,译本 58 页) ,把“《时尚》半月刊” ( Vouge )译成《沃格》(见原著 71 页,译本 77 页)这些 ...
... 译本 34 页) ,把女童子军服( Brownies uniform )译成“布朗尼思牌外服” (见原著 47 页,译本 51 页) ,把“救生训练” ( life - saving )译成“生活节俭” (见原著 54 页,译本 58 页) ,把“《时尚》半月刊” ( Vouge )译成《沃格》(见原著 71 页,译本 77 页)这些 ...