中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 36
... 读者不易理解它的喻意,译文也揭示法直译成“巡警” (句 6 ) ,好让读者看懂。翻译典故往往是一道难题,译得不好会使读者大皱眉头。王译用的方法是直译(或音译)加注释。如 Jack Frost ( 2 )译作“杰克·弗罗斯特” ,注为“英文对'寒霜”的拟人称呼” (见注 1 ) ...
... 读者不易理解它的喻意,译文也揭示法直译成“巡警” (句 6 ) ,好让读者看懂。翻译典故往往是一道难题,译得不好会使读者大皱眉头。王译用的方法是直译(或音译)加注释。如 Jack Frost ( 2 )译作“杰克·弗罗斯特” ,注为“英文对'寒霜”的拟人称呼” (见注 1 ) ...
Página 42
读者的反应能作为评价译文的标准吗?向金、奈达两位学者请教钱霖生 乔治·穆南论可译性长沙铁道学院. 争鸣与商榷。金教授和奈达 ... 读者为服务中心,必须以读者的反应作为评价翻译作品的标准。” “既然以读者的反应作为衡量译文的标准,那末译文的文体就 ...
读者的反应能作为评价译文的标准吗?向金、奈达两位学者请教钱霖生 乔治·穆南论可译性长沙铁道学院. 争鸣与商榷。金教授和奈达 ... 读者为服务中心,必须以读者的反应作为评价翻译作品的标准。” “既然以读者的反应作为衡量译文的标准,那末译文的文体就 ...
Página 43
... 读者的“反应” ,如果离开对原作的分析,在一定意义上讲是主观的,唯心的东西。读者的反应,可以作为评价译品的参考因素,但它决不能成为评价译品的标准,其理由是清楚的 1.读者是一个群体,笼统地说读者,究竟是指哪些读者呢! ?有各色各样的读者,要分类的话,可以 ...
... 读者的“反应” ,如果离开对原作的分析,在一定意义上讲是主观的,唯心的东西。读者的反应,可以作为评价译品的参考因素,但它决不能成为评价译品的标准,其理由是清楚的 1.读者是一个群体,笼统地说读者,究竟是指哪些读者呢! ?有各色各样的读者,要分类的话,可以 ...