中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 42
读者的反应能作为评价译文的标准吗?向金、奈达两位学者请教钱霖生 乔治·穆南论可译性长沙铁道学院. 争鸣与商榷。金教授和奈达 ... 读者为服务中心,必须以读者的反应作为评价翻译作品的标准。” “既然以读者的反应作为衡量译文的标准,那末译文的文体就必须 ...
读者的反应能作为评价译文的标准吗?向金、奈达两位学者请教钱霖生 乔治·穆南论可译性长沙铁道学院. 争鸣与商榷。金教授和奈达 ... 读者为服务中心,必须以读者的反应作为评价翻译作品的标准。” “既然以读者的反应作为衡量译文的标准,那末译文的文体就必须 ...
Página 43
... 读者的“反应” ,如果离开对原作的分析,在一定意义上讲是主观的,唯心的东西。读者的反应,可以作为评价译品的参考因素,但它决不能成为评价译品的标准,其理由是清楚的 1.读者是一个群体,笼统地说读者,究竟是指哪些读者呢! ?有各色各样的读者,要分类的话,可以 ...
... 读者的“反应” ,如果离开对原作的分析,在一定意义上讲是主观的,唯心的东西。读者的反应,可以作为评价译品的参考因素,但它决不能成为评价译品的标准,其理由是清楚的 1.读者是一个群体,笼统地说读者,究竟是指哪些读者呢! ?有各色各样的读者,要分类的话,可以 ...
Página 17
... 读者具有必要的背景知识和较强的语言理解能力,因为他们是该语言所属社会的成员,受到该社会政治、经济、文化、思想等各方面的熏陶,对其历史、现状和发展前景都有相当的了解。原文读者所具备的背景知识正是译文读者所欠缺的,这是译文读者在透过译文了解作者 ...
... 读者具有必要的背景知识和较强的语言理解能力,因为他们是该语言所属社会的成员,受到该社会政治、经济、文化、思想等各方面的熏陶,对其历史、现状和发展前景都有相当的了解。原文读者所具备的背景知识正是译文读者所欠缺的,这是译文读者在透过译文了解作者 ...