中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 76
Página 48
... 过程中寻找理想方案。至于翻译这种特殊形式言语活动的一般方法论问题,则包括阐明翻译过程的语言心理特征,分析描述这一过程的方法,明确译者从事各种形式翻译所必备的技能和熟巧,以及由此而提出的对译者进行语言和超语言培训任务。根据语言学下的定义 ...
... 过程中寻找理想方案。至于翻译这种特殊形式言语活动的一般方法论问题,则包括阐明翻译过程的语言心理特征,分析描述这一过程的方法,明确译者从事各种形式翻译所必备的技能和熟巧,以及由此而提出的对译者进行语言和超语言培训任务。根据语言学下的定义 ...
Página 2
... 过程的语言学方面,至于实现这一过程的(译者)生理和心理因素则撒开不问。”即便有时也将译者纳入研究范围,也往往是抹掉他的主体自足性,将其抽象为语际转换过程中的信息传导工具,从而降为客体的自然部分。艺术派的立场与此相反。它并不将翻译看成是单纯的 ...
... 过程的语言学方面,至于实现这一过程的(译者)生理和心理因素则撒开不问。”即便有时也将译者纳入研究范围,也往往是抹掉他的主体自足性,将其抽象为语际转换过程中的信息传导工具,从而降为客体的自然部分。艺术派的立场与此相反。它并不将翻译看成是单纯的 ...
Página 3
... 过程作共时结构分析,以展示它的普遍规律。这样,科学派的研究常有这两个特点:第一,它有意识地忽略翻译现象中难以归纳的特征 ... 过程还原为信息过程,考察语际转换过程的各个环节的功能和对语义的影响,或把信息分解为不同类型的信息素,以便确定语义 ...
... 过程作共时结构分析,以展示它的普遍规律。这样,科学派的研究常有这两个特点:第一,它有意识地忽略翻译现象中难以归纳的特征 ... 过程还原为信息过程,考察语际转换过程的各个环节的功能和对语义的影响,或把信息分解为不同类型的信息素,以便确定语义 ...