中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 12
... 这些关联意义往往需要增词才能在译文中再现。 1. Ships , planes disappeared . The sky leaped into view . " What do you know ? " Warren said to the landing officer . “ Stars . ” ...... “你怎么说? ”华伦对那负责降落的军官说。“瞧这些星星 ...
... 这些关联意义往往需要增词才能在译文中再现。 1. Ships , planes disappeared . The sky leaped into view . " What do you know ? " Warren said to the landing officer . “ Stars . ” ...... “你怎么说? ”华伦对那负责降落的军官说。“瞧这些星星 ...
Página 8
... 这些具有不可译性的东西在初次翻译时,必须带有某种强制性和解释性。所谓强制性就是引入新观念、新概念。所谓解释性,就是对引进的新东西在开始阶段要进行必要的解释,让大家尽量去理解新概念,变不可知性为可知性,为强制性扫清道路,协助强制性来完成其使命 ...
... 这些具有不可译性的东西在初次翻译时,必须带有某种强制性和解释性。所谓强制性就是引入新观念、新概念。所谓解释性,就是对引进的新东西在开始阶段要进行必要的解释,让大家尽量去理解新概念,变不可知性为可知性,为强制性扫清道路,协助强制性来完成其使命 ...
Página 23
... 这些不规则的词法形式起着反映说话人社会地位及其文化水平的作用,然而这些不规则的词法现象所起的修辞作用,则是靠英语独特的词法规则而存在,这在汉语中却无法表现。(四)英语中起修辞作用的句法現象比较难于译成汉语的英语句法修辞手段有下面几种: 1.英语 ...
... 这些不规则的词法形式起着反映说话人社会地位及其文化水平的作用,然而这些不规则的词法现象所起的修辞作用,则是靠英语独特的词法规则而存在,这在汉语中却无法表现。(四)英语中起修辞作用的句法現象比较难于译成汉语的英语句法修辞手段有下面几种: 1.英语 ...