中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 59
Página 2
文学风格翻译问题商榷湖南师范大学刘重德 文学翻译的特殊要求王士燮翻译补偿法初探. ·翻译理论·作家之有风格,作品之有风格,早成定论,古今中外,莫不如此。例如李白和杜甫同为中国唐代大诗人,但他们的风格却不同。李诗飘逸雄放,而杜甫则沉郁顿挫。又如詹姆斯 ...
文学风格翻译问题商榷湖南师范大学刘重德 文学翻译的特殊要求王士燮翻译补偿法初探. ·翻译理论·作家之有风格,作品之有风格,早成定论,古今中外,莫不如此。例如李白和杜甫同为中国唐代大诗人,但他们的风格却不同。李诗飘逸雄放,而杜甫则沉郁顿挫。又如詹姆斯 ...
Página 4
... 风格也可以说在译诗中基本上得到了再现。不可译论者另一个论据是,译者各有自己的风格。我们承认,优秀的译者在自己写作的时候,是各有其自己的风格的,但他们绝大多数都知道,在翻译文学作品时,应该牺牲自己的写作风格,力争以另一种适当的文学语言再现原作的风格 ...
... 风格也可以说在译诗中基本上得到了再现。不可译论者另一个论据是,译者各有自己的风格。我们承认,优秀的译者在自己写作的时候,是各有其自己的风格的,但他们绝大多数都知道,在翻译文学作品时,应该牺牲自己的写作风格,力争以另一种适当的文学语言再现原作的风格 ...
Página 6
... 风格。译出来的诗不但象诗,而且忠实于原诗。1 关于文学风格翻译问题,我不曾写过专论,只于 1979 年春在《湖南师院学报上发表《试论翻译的原则》时附带提了一下。我在中国严复和英国泰特勒的三原则的基础上,取其精华,提出了“信达切”三字。所谓切,指的就是要 ...
... 风格。译出来的诗不但象诗,而且忠实于原诗。1 关于文学风格翻译问题,我不曾写过专论,只于 1979 年春在《湖南师院学报上发表《试论翻译的原则》时附带提了一下。我在中国严复和英国泰特勒的三原则的基础上,取其精华,提出了“信达切”三字。所谓切,指的就是要 ...