Imágenes de páginas
PDF
EPUB

to certain additional crimes; the further Declaration of the 21st April, 1887,* amending Article I of the Treaty of the 20th May, 1876; and the Convention of the 27th August, 1896,† further amending the Treaty of the 20th May, 1976, shall all cease to have effect; but the present Treaty shall apply to all crimes within the Treaty, whether committed before or after the day when it comes into force.

Either Party may at any time terminate the Treaty on giving to the other six months' notice of its intention.

XVI. The present Treaty shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at Brussels as soon as may be within six weeks from the date of signature.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the same, and have affixed thereto the seals of their

arms.

Done at Brussels, the 29th day of October, in the year of our Lord 1901.

(L.S.)

CONSTANTINE PHIPPS. (L.S.)

FAVEREAU.

tion du 21 Avril, 1887,* modifiant l'Article I du Traité du 20 Mai, 1876; et la Convention du 27 ât, 1896,† portant nouvelle modification du Traité du 20 Mai, 1876, cesseront leurs effets; mais le présent Traité sera applicable à tous les délits prévus au Traité, qu'ils aient été commis avant ou après la date où il sera entré en vigueur.

Chaque Partie peut en tout temps mettre fin au Traité en donnant à l'autre, six mois à l'avance, avis de son intention.

XVI. Le présent Traité sera ratifié, et les ratifications seront échangées à Bruxelles, le plus tôt possible dans les six semaines de la date de la signature.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé ce même Traité, et y ont apposé le sceau de leurs armes.

Fait à Bruxelles, le 29 jour du mois d'Octobre, de l'an de grâce

1901.

(L.S.)

CONSTANTINE PHIPPS. (L.S.) FAVEREAU.

* Vol. LXXVIII, page 757.

+ Vol. LXXXVIII, page 25.

TREATY and Declaration between Great Britain and Brazil, for referring to Arbitration the Question of the Boundary between Brazil and British Guiana.-Signed at London, November 6, 1901.

[Ratifications exchanged at Rio de Janeiro, January 28, 1902.]

His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Emperor of India, and the President of the United States of Brazil, being desirous to provide for an amicable settlement of the question which has arisen between their respective Governments concerning the boundary between the Colony of British Guiana and the United States of Brazil, have resolved to submit to arbitration the question involved, and, to the end of concluding a Treaty for that purpose, have appointed as their respective Plenipotentiaries:

His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Emperor of India, the Most Honourable Henry Charles Keith Petty Fitz Maurice, Marquess of Lansdowne, Earl Wycombe, Viscount Caln and Calnstone, and Lord Wycombe, Baron of Chipping Wycombe, Baron Nairne, Earl of Kerry, and Earl of Shelburne, Viscount Clanmaurice and Fitzmaurice, Baron of Kerry, Lixnaw, and Dunkerron, a Peer of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, a Member of His Britannic Majesty's Most Honourable Privy Council,

SUA Magestade o Rei do Reino Unido da Gran Bretanha e Irlanda, Imperador de Hindostão, e o Presidente dos Estados Unidos do Brazil, desejando terminar amigavelmente o desaccordo existente entre os seus respectivos Governos sobre os limites entre a Colonia da Guyana Britannica e os Estados Unidos do Brazil, resolveram submetter a arbitramento a questão suscitada, e a fim de concluirem um Tratado com esse objecto, nomearam respectivamente seus Plenipotenciarios:

Sua Magestade o Rei do Reino Unido da Gran Bretanha e Irlanda, Imperador de Hindostão, o Muito Honrado Henry Charles Keith Petty FitzMaurice, Marquez de Lansdowne, Conde de Wycombe, Visconde Caln e Calnstone, e Lord Wycombe, Barão de Chipping Wycombe, Barão Nairne, Conde de Kerry, e Conde de Shelburne, Visconde Clanmaurice e Fitzmaurice, Barão de Kerry, Lixnaw, e Dunkerron, Par do Reino Unido da Gran Bretanha e Irlanda, Membro do Muito Honrado Conselho Privado de Sun Magestade Bri

Knight of the Most Noble
Order of the Garter, &c., His
Majesty's Principal Secretary of
State for Foreign Affairs;

And the President of the United States of Brazil, Senhor Joaquim Aurelio Nabuco de Araujo, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Brazil to His Britannic Majesty;

Who, having communicated to each other their respective full powers, which were found to be in due and proper form, have agreed to and concluded the following Articles :

ART. I. His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Emperor of India, and the President of the United States of Brazil, agree to invite His Majesty the King of Italy to decide as Arbitrator the question as to the abovementioned boundary.

tannica, Cavalleiro da Nobilissima Ordem da Jarreteira, &c., Principal Secretario de Estado de Sua Magestade para os Negocios Estrangeiros;

E o Presidente dos Estados Unidos do Brazil, ao Senhor Joaquim Aurelio Nabuco de Araujo, Enviado Extraordinario e Ministro Plenipotenciario dos Estados Unidos do Brazil junto a Sua Magestade Britannica;

Os quaes, depois de se terem communicado os seus respectivos plenos poderes, que foram achados em boa e devida forma, estipularam os Artigos que se seguem :

ART. I. Sua Magestade o Rei do Reino Unido da Gran Bretanha e Irlanda, Imperador do Hindostão, e o Presidente dos Estados Unidos do Brazil, concordam em convidar Sua Magestade o Rei da Italia para decidir como Arbitro a questão referente aos mencionados limites.

o

II. The territory in dispute II. O territorio em litigio between the Colony of British entre a Colonia da Guyana BriGuiana and the United States tannica e os Estados Unidos do of Brazil shall be taken to be Brazil será o territorio entre o the territory lying between the Takutú e o Cotingo e uma linha Takutu and the Cotinga and a tirada da nascente do Cotingo line drawn from the source of the para leste, acompanhando Cotinga eastward following the divisor das aguas, até um ponto watershed to a point near Mount proximo ao Monte Ayangcauna, Ayangcanna, thence in a southd'ahi para o sudeste, seguindo easterly direction, still following ainda a direcção geral do divisor the general direction of the das aguas, até o monte chamado watershed, as far as the hill called Annai, d'ahi pelo seu tributario Annai, thence by the nearest mais proximo até o Rupununi, tributary to the Rupununi, up subindo este rio até á nascente, that river to its source, and from e d'ella atravessando a encontrar that point crossing to the source a nascente do Takutú. of the Takutu.

III. The Arbitrator shall be requested to investigate and ascertain the extent of the territory which, whether the whole or a part of the zone described in the preceding Article, may law fully be claimed by either of the High Coutracting Parties, and to determine the boundaryline between the Colony of British Guiana and the United States of Brazil.

IV. In deciding the question submitted, the Arbitrator shall ascertain all facts which he deems necessary to a decision of the controversy, and shall be governed by such principles of international law as he shall determine to be applicable to the case. V. The printed Case of each of the two Parties, accompanied by the documents, the official correspondence, and other evidence on which each relies, shall be delivered in duplicate to the Arbitrator, and to the Government of the other Party, within a period not exceeding twelve months from the date of the exchange of the ratifications of this Treaty.

VI. Within six months after the Case shall have been delivered in the manner provided in the preceding Article, either Party may in like manner deliver in duplicate to the Arbitrator and to the Government of the other Party a Counter-Case and additional documents, correspondence, and evidence in reply to the Case, documents, correspondence, and evidence as presented by the other Party.

III. O Arbitro será sollicitado a investigar e a verificar a extensão do territorio, se o todo ou parte da zena descripta no precedente Artigo, que qualquer das Altas Partes Contractantes possa com direito pretender, e a determinar a linha de limites entre Colonia da Guyana Britannica e os Estados Unidos do Brazil.

IV. Ao decidir a questão que lhe é submettida, o Arbitro verificará todos os factos que lhe parecer necessario averiguar para a solução da controversia, e se governará pelos principios do direito internacional que julgar applicaveis ao caso.

V. A Memoria impressa de cada uma das Partes, acompanhada dos documentos, correspondencia official e outros meios de prova em que cada uma se apoia, será entregue em duplicata ao Arbitro e ao Governo da outra Parte em um prazo que não exceda de doze mezes contados da data em que as ratificações d'este Tratado tiverem sido trocadas.

VI. Dentro de seis mezes depois da entrega das Memorias na forma disposta no Artigo anterior, cada uma das Partes poderá do mesmo modo entregar em duplicata ao Arbitro e ao Governo da outra Parte uma ContraMemoria e novos documentos, correspondencia, e outros meios. de prova, em resposta á Memoria, documentos, correspondencia, e mais provas apresentadas pela outra Parte.

If in the Case or CounterCase submitted to the Arbitrator either Party shall have specified or alluded to any report or document in its own exclusive possession, without annexing a copy, such Party shall be bound, if the other Party thinks proper to apply for it, to furnish that Party with a copy thereof; and either Party may call upon the other, through the Arbitrator, to produce the originals or certified copies of any papers adduced as evidence, giving in each instance notice thereof within forty days after the delivery of the Case or Counter-Case, and the original or copy so requested shall be delivered as soon as may be within a period not exceeding forty days after the receipt of notice.

VII. Within four months after the expiration of the time fixed for the delivery of the Counter-Case on both sides, each Party shall deliver in duplicate to the Arbitrator and to the Government of the other Party a printed Argument showing the points and referring to the evidence upon which each Government relies; and the Arbitrator may, if he desires any further elucidation with regard to any point in the Argument of either Party, require a further written or printed statement or argument upon it; but in such case the other Párty shall be entitled to reply by means of a

Se na Memoria ou ContraMemoria sujeita ao Arbitro alguma das Partes tiver especificado ou indicado qualquer relatorio ou documento que esteja em seu exclusivo poder sem juntar copia, será ella obrigada, se a outra Parte julgar conveniente pedir que o faça, a communicar-lhe a respectiva copia; e qualquer das Partes, por intermedio do Arbitro, poderá pedir que a outra apresente os originaes ou copias authenticas de quaesquer papeis adduzidos como provas, dando para esse fim aviso em cada um dos casos, dentro de quarenta dias depois da entrega da Memoria ou da Contra-Memoria, e o original ou copia assim reclamada deverá ser entregue logo que seja possivel dentro de um prazo que não exceda de quarenta dias contados do recebimento aviso.

do

VII. Dentro de quatro mezes depois de expirar o prazo marcado para entrega da ContraMemoria pelas duas Partes, cada Parte entregará em duplicata ao Arbitro e ao Governo da outra Parte um "Argumento" impresso mostrando os pontos e referindo-se ás provas em que se apoia cada Governo; e Arbitro, se desejar maiores esclarecimentos sobre qualquer ponto do "Argumento" de alguma das Partes, poderá pedir nova exposição ou argumento, escripto ou impresso, a respeito d'elle, tendo em tal caso a outra Parte o direito de replicar do mesmo modo por uma exposição

« AnteriorContinuar »