Imágenes de páginas
PDF
EPUB

'Clar. Farewell kind Lord, fight valiantly to day,
And yet in truth, I do thee wrong,

For thou art made on the true sparkes of honour.'

NOTE XIX.

IV. 3. 52. We retain his mouth, because it gives a very complete sense, and because the authority of the Folio is greatly superior to that of the Quarto. The names of the King, Bedford, &c. were to be familiar as household words in the mouth of the old veteran, that is, spoken of every day, not on one day of the year only. The neighbours, who had no personal recollections connected with those names, were only reminded of them by their host on St Crispin's day.

NOTE XX.

V. 1. 73. Although it appears from line 75, ‘And there my rendezvous is quite cut off,' that Capell's emendation is what Shakespeare ought to have written, yet as the reading 'Doll' is found throughout both the Quartos and Folios, it is probable that the mistake is the author's own, and therefore, in accordance with our principle, we have allowed it to remain.

NOTE XXI.

V. 2. 174. Warburton's printer by mistake gave 'married' for 'newmarried.' Johnson says: "Every wife is a married wife: I suppose we should read 'new-married,"" which is in fact the reading of every edition before Warburton's. In line 149, he omitted to correct Warburton's misprint of 'Kate' for 'dear Kate.' The Doctor seems to have collated the older editions by fits and starts, with long intervals of laziness.

NOTE XXII.

V. 2. 176. As it is clear that the king is meant to speak bad French, we leave uncorrected what we find in the Folios. His French is much worse in the Quartos. In line 208, most editors, somewhat inconsistently, leave 'mon' for 'ma' while they change 'cher' and 'devin' to 'chère' and 'divine.'

NOTE XXIII.

V. 2. 276. This curious misprint, 'hatred' for 'flattery,' escaped the notice of Pope, who repeated it in both his editions. Theobald first pointed it out in his Letters to Warburton, Nichols' Illustrations, Vol. II. p. 429.

NOTE XXIV.

V. 2. 322. Shakespeare copied both French and Latin from Holinshed, where by mistake 'Præclarissimus' is printed for 'Præcharissimus' (p. 1207, ed. 1577). The same error is found in Hall, Henry V. fol. 39 b (ed. 1550).

NOTE XXV.

v. 2. 360. The printer of the second Folio when he misread 'Sonet' for 'Senet,' probably supposed it to be the title of the poem of fourteen lines, which the Chorus speaks, though the position of the word is ambiguous. The printer of the fourth Folio and Rowe place it as if it belonged to the Enter Chorus rather than to the Exeunt. Pope omitted the word altogether, and it did not reappear till Mr Dyce restored it.

The Chronicle Historie

of Henry the fift: with his battel fought

at AginCourt in France. Togither with

Auncient Pistoll.

Enter King Henry, Exeter, 2. Bishops, Clarence, and other

Attendants.

Exeter.

SHall I call in Thambassadors my Liege?

King. Not yet my Cousin, til we be resolude

[Sc. I.]

Of some serious matters touching vs and France.

Bi. God and his Angels guard your sacred throne,

And make you long become it.

5

King. Shure we thank you. And good my Lord proceed Why the Lawe Salicke which they haue in France,

Or should or should not, stop vs in our clayme:

And God forbid my wise and learned Lord,

That you should fashion, frame, or wrest the same.
For God doth know how many now in health,
Shall drop their blood in approbation,
Of what your reuerence shall incite vs too.
Therefore take heed how you impawne our person,
How you awake the sleeping sword of warre:
We charge you in the name of God take heed.
After this coniuration, speake my Lord:
And we will iudge, note, and beleeue in heart,
That what you speake, is washt as pure
As sin in baptisme.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

vs in] Q.Q2. in vs Q3.

Then heare me gracious soueraigne, and you peeres,

[Sc. 1.]

Which owe your liues, your faith and seruices

To this imperiall throne.

There is no bar to stay your highnesse claime to France

But one, which they produce from Faramount,

25

No female shall succeed in salicke land,

Which salicke land the French vniustly gloze

To be the realme of France:

And Faramont the founder of this law and female barre :

Yet their owne writers faithfully affirme

30

That the land salicke lyes in Germany,

Betweene the flouds of Sabeck and of Elme,

Where Charles the fift hauing subdude the Saxons,

35

There left behind, and setled certaine French,
Who holding in disdaine the Germaine women,
For some dishonest maners of their liues,
Establisht there this lawe. To wit,

No female shall succeed in salicke land:
Which salicke land as I said before,
Is at this time in Germany called Mesene:
Thus doth it well appeare the salicke lawe
Was not deuised for the realme of France,
Nor did the French possesse the salicke land,
Vntill 400. one and twentie yeares
After the function of king Faramont,
Godly supposed the founder of this lawe :
Hugh Capet also that vsurpt the crowne,
To fine his title with some showe of truth,
When in pure truth it was corrupt and naught:
Conuaid himselfe as heire to the Lady Inger,
Daughter to Charles, the foresaid Duke of Lorain,
So that as cleare as is the sommers Sun,
King Pippins title and Hugh Capets claime,
King Charles his satisfaction all appeare,
To hold in right and title of the female:

So do the Lords of France vntil this day,

Howbeit they would hold vp this salick lawe

To bar your highnesse claiming from the female,
And rather choose to hide them in a net,
Then amply to imbace their crooked causes,
Vsurpt from you and your progenitors.
K. May we with right & conscience make this

[blocks in formation]

(claime?

Conuey'd Q3.

60. imbace] QiQ2. embrace Q3.

40

45

50

55

60

Bi. The sin vpon my head dread soueraigne.

For in the booke of Numbers is it writ,

When the sonne dyes, let the inheritance

Descend vnto the daughter.

Noble Lord stand for your owne,

Vnwinde your bloody flagge,

Go my dread Lord to your great graunsirs graue,
From whom you clayme:

And your great Vncle Edward the blacke Prince,
Who on the French ground playd a Tragedy
Making defeat on the full power of France,
Whilest his most mighty father on a hill,
Stood smiling to behold his Lyons whelpe,
Foraging blood of French Nobilitie.

O Noble English that could entertaine

With halfe their Forces the full power of France:

[Sc. 1.] 65

70

75

And let an other halfe stand laughing by,

All out of worke, and cold for action.

80

King. We must not onely arme vs against the French, But lay downe our proportion for the Scot,

Who will make rode vpon vs with all aduantages.

To guard your England from the pilfering borderers.
King. We do not meane the coursing sneakers onely,

But feare the mayne entendement of the Scot,
For you shall read, neuer my great grandfather
Vnmaskt his power for France,

Bi. The Marches gracious soueraigne, shalbe sufficient

85

But that the Scot on his vnfurnisht Kingdome,
Came pouring like the Tide into a breach,

90

That England being empty of defences,

Hath shooke and trembled at the brute hereof.

Bi. She hath bin then more feared then hurt my Lord:

For heare her but examplified by her selfe,
When all her chiualry hath bene in France

95

And she a mourning widow of her Nobles,
She hath her selfe not only well defended,

But taken and impounded as a stray, the king of Scots,
Whom like a caytiffe she did leade to France,
Filling your Chronicles as rich with praise

As is the owse and bottome of the sea

With sunken wrack and shiplesse treasurie.

100

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »