Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Care, vale! Sed non æternùm, care, valeto! Namque iterùm tecum, fim modò dignus, ero. Tum nihil amplexus poterit divellere noftros, Nec tu marcefces, nec lacrymabor ego.

TRANSLATION.

AREWELL! "But not for ever," Hope replies,

Trace but his steps and meet him in the
fkies!

There nothing shall renew our parting pain,
Thou shalt not wither, nor I weep again.

EPITAPH ON MRS. M. HIGGINS, OF WESTON.

AURELS may flourish round the con

queror's tomb,

But happiest they who win the world

to come:

Believers have a filent field to fight,

And their exploits are veil'd from human fight.
They in fome nook, where little known they dwell,
Kneel, pray in faith, and rout the hosts of hell;
Eternal triumphs crown their toils divine,
And all thofe triumphs, Mary, now are thine.

1791.

A RIDDLE.

AM just two and two, I am warm, I am cold,

And the parent of numbers that cannot be told.

I am lawful, unlawful-a duty, a fault,

I am often fold dear, good for nothing when bought; An extraordinary boon, and a matter of course, And yielded with pleasure when taken by force.

ANSWER.

From the Gentleman's Magazine, Vol. lxxvi.

p. 1224.

RIDDLE by Cowper

Made me fwear like a trooper ;

But my anger, alas! was in vain
For, remembering the bliss

Of beauty's foft Kiss,

I now long for fuch riddles again.

J. T.

OWPER had finn'd with some excufe,
If, bound in rhyming tethers,
He had committed this abuse

Of changing ewes for wethers; *

But, male for female is a trope,

Or rather bold mifnomer,
That would have ftartled even Pope,
When he tranflated Homer.

IN SEDITIONEM HORRENDAM,
Corruptelis Gallicis, ut fertur, Londini nuper

exortam.

ERFIDA, crudelis, victa et lymphata furore,

Non armis, laurum Gallia fraude petit. Venalem pretio plebem conducit, et urit

* I have heard about my wether mutton from various quarters. It was a blunder hardly pardonable in a man who has lived amid fields and meadows, grazed by fheep, almost these thirty years. I have accordingly fatirized myself in two ftanzas which I compofed last night, while I lay awake, tormented with pain, and well dosed with laudanum. If you find them not very brilliant, therefore, you will know how to account for it.-Letter to Joseph Hill, April 15, 1792.

Undique privatas patriciafque domos. Nequicquàm conata suâ, fœdiffima fperat Poffe tamen noftrâ nos fuperare manu.

Gallia, vana ftruis! Precibus nunc utere! Vinces, Nam mites timidis, fupplicibufque fumus.

TRANSLATION.

ALSE, cruel, disappointed, ftung to the heart,

France quits the warrior's for the assas

fin's part,

To dirty hands a dirty bribe conveys,
Bids the low street and lofty palace blaze.
Her fons, too weak to vanquish us alone,
She hires the worst and baseft of our own.
Kneel, France! a fuppliant conquers us with ease,
We always spare a coward on his knees.

TRANSLATIONS OF GREEK

VERSES.

FROM THE GREEK OF JULIANUS.

For

SPARTAN, his companion flain,
Alone from battle fled;

His mother, kindling with disdain That she had borne him, struck him dead; courage, and not birth alone,

In Sparta, teftifies a fon!

ON THE SAME BY PALLAADAS.

SPARTAN 'fcaping from the fight,
His mother met him in his flight,
Upheld a falchion to his breast,

And thus the fugitive address'd:

"Thou canft but live to blot with fhame

Indelible thy mother's name,

While every breath that thou shalt draw
Offends against thy country's law;
But, if thou perish by this hand,
Myfelf indeed throughout the land,

« AnteriorContinuar »