Care, vale! Sed non æternùm, care, valeto! Namque iterùm tecum, fim modò dignus, ero. Tum nihil amplexus poterit divellere noftros, Nec tu marcefces, nec lacrymabor ego. TRANSLATION. AREWELL! "But not for ever," Hope replies, Trace but his steps and meet him in the There nothing shall renew our parting pain, EPITAPH ON MRS. M. HIGGINS, OF WESTON. AURELS may flourish round the con queror's tomb, But happiest they who win the world to come: Believers have a filent field to fight, And their exploits are veil'd from human fight. 1791. A RIDDLE. AM just two and two, I am warm, I am cold, And the parent of numbers that cannot be told. I am lawful, unlawful-a duty, a fault, I am often fold dear, good for nothing when bought; An extraordinary boon, and a matter of course, And yielded with pleasure when taken by force. ANSWER. From the Gentleman's Magazine, Vol. lxxvi. p. 1224. RIDDLE by Cowper Made me fwear like a trooper ; But my anger, alas! was in vain Of beauty's foft Kiss, I now long for fuch riddles again. J. T. OWPER had finn'd with some excufe, Of changing ewes for wethers; * But, male for female is a trope, Or rather bold mifnomer, IN SEDITIONEM HORRENDAM, exortam. ERFIDA, crudelis, victa et lymphata furore, Non armis, laurum Gallia fraude petit. Venalem pretio plebem conducit, et urit * I have heard about my wether mutton from various quarters. It was a blunder hardly pardonable in a man who has lived amid fields and meadows, grazed by fheep, almost these thirty years. I have accordingly fatirized myself in two ftanzas which I compofed last night, while I lay awake, tormented with pain, and well dosed with laudanum. If you find them not very brilliant, therefore, you will know how to account for it.-Letter to Joseph Hill, April 15, 1792. Undique privatas patriciafque domos. Nequicquàm conata suâ, fœdiffima fperat Poffe tamen noftrâ nos fuperare manu. Gallia, vana ftruis! Precibus nunc utere! Vinces, Nam mites timidis, fupplicibufque fumus. TRANSLATION. ALSE, cruel, disappointed, ftung to the heart, France quits the warrior's for the assas fin's part, To dirty hands a dirty bribe conveys, TRANSLATIONS OF GREEK VERSES. FROM THE GREEK OF JULIANUS. For SPARTAN, his companion flain, His mother, kindling with disdain That she had borne him, struck him dead; courage, and not birth alone, In Sparta, teftifies a fon! ON THE SAME BY PALLAADAS. SPARTAN 'fcaping from the fight, And thus the fugitive address'd: "Thou canft but live to blot with fhame Indelible thy mother's name, While every breath that thou shalt draw |