Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Sweet mercy is nobility's true badge;
Thrice-noble Titus, spare my first-born son.

TIT. Patient yourself, madam, and pardon me. These are their brethren, whom you Goths beheld Alive, and dead; and for their brethren slain, Religiously they ask a sacrifice: To this your son is mark'd; and die he must, To appease their groaning shadows that are gone.

Luc. Away with him! and make a fire straight; And with our swords, upon a pile of wood, Let's hew his limbs, till they be clean consum'd. [Exeunt LuciUS, QUINTUS, MARTIUS, and MUTIUS, with ALARBUS.

TAM. O cruel, irreligious piety!

CHI. Was ever Scythia half so barbarous? DEM. Oppose not Scythia to ambitious Rome. Alarbus goes to rest; and we survive To tremble under Titus' threatening look. Then, madam, stand resolv'd; but hope withal, The self-same gods, that arm'd the queen of Troy

ad deos nulla re propius accedunt, quam salutem hominibus dando." Cicero pro Ligario.

Mr. Whalley infers the learning of Shakspeare from this passage: but our present author, whoever he was, might have found a translation of it in several places, provided he was not acquainted with the original. STEEVENS.

The same sentiment is in Edward III. 1596 :

66

- kings approach the nearest unto God, " By giving life and safety unto men." REED. Patient yourself, &c.] This verb is used by other dramatick

writers. So, in Arden of Feversham, 1592:

"Patient yourself, we cannot help it now."

Again, in King Edward I. 1599:

"Patient your highness, 'tis but mother's love." Again, in Warner's Albion's England, 1602, B. XII. ch. lxxv:

"Her, weeping ripe, he laughing, bids to patient her

awhile." STEEVENS.

[ocr errors]

With opportunity of sharp revenge
Upon the Thracian tyrant in his tent,1
May favour Tamora, the queen of Goths,
(When Goths were Goths, and Tamora was queen,)
To quit the bloody wrongs upon her foes.

Re-enter LucIUS, QUINTUS, MARTIUS, and Mu-
TIUS, with their Swords bloody.

Luc. See, lord and father, how we have per-
form'd

Our Roman rites: Alarbus' limbs are lopp'd,
And entrails feed the sacrificing fire,

Whose smoke, like incense, doth perfume the sky.

The self-same gods, that arm'd the queen of Troy
With opportunity of sharp revenge

Upon the Thracian tyrant in his tent, &c.] I read, against the authority of all the copies:

in her tent,

i. e. in the tent where she and the other Trojan captive women were kept: for thither Hecuba by a wile had decoyed Polymnestor, in order to perpetrate her revenge. This we may learn from Euripides's Hecuba; the only author, that I can at present remember, from whom our writer must have gleaned this circumstance. THEOBALD.

Mr. Theobald should first have proved to us that our author understood Greek, or else that this play of Euripides had been translated. In the mean time, because neither of these particulars are verified, we may as well suppose he took it from the old story-book of the Trojan War, or the old translation of Ovid. See Metam. XIII. The writer of the play, whoever he was, might have been misled by the passage in Ovid: "vadit ad artificem," and therefore took it for granted that she found him in his tent. STEEVENS.

I have no doubt that the writer of this play had read Euripides in the original. Mr. Steevens justly observes in a subsequent note near the end of this scene, that there is " a plain allusion to the Ajax of Sophocles, of which no translation was extant in the time of Shakspeare." MALONE.

Remaineth nought, but to inter our brethren, And with loud 'larums welcome them to Rome.

TIT. Let it be so, and let Andronicus Make this his latest farewell to their souls.

[Trumpets sounded, and the Coffins laid in the
Tomb.

In peace and honour rest you here, my sons;
Rome's readiest champions, repose you here,
Secure from worldly chances and mishaps!
Here lurks no treason, here no envy swells,
Here grow no damned grudges; here, are no storms,
No noise, but silence and eternal sleep:

Enter LAVINIA.

In peace and honour rest you here, my sons!

Lav. In peace and honour live lord Titus long; My noble lord and father, live in fame! Lo! at this tomb my tributary tears I render, for my brethren's obsequies; And at thy feet I kneel with tears of joy Shed on the earth, for thy return to Rome: O, bless me here with thy victorious hand, Whose fortunes Rome's best citizens applaud.

TIT. Kind Rome, that hast thus lovingly re

serv'd

The cordial of mine age to glad my heart!-
Lavinia, live; outlive thy father's days,

-repose you here,] Old copies, redundantly in respect

both to sense and metre:

repose you here in rest. STEEVENS.

The same redundancy in the edition 1600, as noted in other

copies by Mr. Steevens. TODD.

[blocks in formation]

And fame's eternal date, for virtue's praise !3

Enter MARCUS ANDRONICUS, SATURNINUS, BASSIANUS, and Others.

MAR. Long live lord Titus, my beloved brother, Gracious triúmpher in the eyes of Rome!

TIT. Thanks, gentle tribune, noble brother

Marcus.

MAR. And welcome, nephews, from successful

wars,

You that survive, and you that sleep in fame.
Fair lords, your fortunes are alike in all,
That in your country's service drew your swords:
But safer triumph is this funeral pomp,
That hath aspir'd to Solon's happiness,
And triumphs over chance, in honour's bed.-
Titus Andronicus, the people of Rome,
Whose friend in justice thou hast ever been,
Send thee by me, their tribune, and their trust,
This palliament of white and spotless hue;

• And fame's eternal date, for virtue's praise!] This absurd wish is made sense of, by changing and into in.

WARBURTON.

To live in fame's date is, if an allowable, yet a harsh expression.

To outlive an eternal date is, though not philosophical, yet poetical sense. He wishes that her life may be longer than his, and her praise longer than fame. JOHNSON.

* That hath aspir'd to Solon's happiness,] The maxim of Solon here alluded to is, that no man can be pronounced to be happy

before his death:

ultima semper

" Expectanda dies homini; dicique beatus
" Ante obitum nemo, supremaque funera, debet." Ovid.

MALONE.

And name thee in election for the empire,
With these our late-deceased emperor's sons:
Be candidatus then, and put it on,
And help to set a head on headless Rome.

TIT. A better head her glorious body fits, Than his, that shakes for age and feebleness : What! should I don this robe, and trouble you? Be chosen with proclamations to-day; To-morrow, yield up rule, resign my life, And set abroad new business for you all? Rome, I have been thy soldier forty years, And buried one and twenty valiant sons, Knighted in field, slain manfully in arms, In right and service of their noble country: Give me a staff of honour for mine age, But not a scepter to control the world: Upright he held it, lords, that held it last.

MAR. Titus, thou shalt obtain and ask the em

pery.

SAT. Proud and ambitious tribune, canst thou

tell?

TIT. Patience, prince Saturnine."

SAT.

Romans, do me right;Patricians, draw your swords, and sheath them not Till Saturninus be Rome's emperor :Andronicus, 'would thou wert shipp'd to hell, Rather than rob me of the people's hearts.

[ocr errors]

Hamlet:

- don this robe,] i. e. do on this robe, put it on. So, in

" Then up he rose, and don'd his clothes." STEEVENS.

Titus, thou shalt obtain and ask the empery.] Here is rather too much of the ὕστερον πρότερον. STEEVENS.

Patience, prince Saturnine.] Edition 1600,-
Patience, prince Saturninus. Todd.

« AnteriorContinuar »