Imágenes de páginas
PDF
EPUB

in part relates to sain sovereignty, a copy of such part will be furnished whenever it shall be requested. Like rules shall be reciprocally observed in favor of Spain in respect of documents in the archives of the islands above referred to.

In the aforesaid relinquishment or cession, as the case may be, are also included such rights as the Crown of Spain and its authorities possess in respect of the official archives and records, executive as well as judicial, in the islands above referred to, which relate to said islands or the rights and property of their inhabitants. Such archives and records shall be carefully preserved, and private persons shall without distinction have the right to require, in accordance with law, authenticated copies of the contracts, wills and other instruments forming part of notarial protocols or files, or which may be contained in the executive or judicial archives, be the latter in Spain or in the islands aforesaid.

ARTICLE IX.

Spanish subjects, natives of the Peninsula, residing in the territory over which Spain by the present treaty relinquishes or cedes her sovereignty, may remain in such territory or may remove therefrom, retaining in either event all their rights of property, including the right to sell or dispose of such property or of its proceeds; and they shall also have the right to carry on their industry, commerce and professions, being subject in respect thereof to such laws as are appli cable to other foreigners. In case they remain in the territory they may preserve their allegiance to the Crown of Spain by making, before a court of record, within a year from the date of the exchange of ratifications of this treaty, a declaration

entes en dichos Archivos, solo en parte correspondan á dicha sober. anía, se facilitarán copias de dicha parte, siempre que sean solicitadas. Reglas análogas habran recíprocamente de observarse en favor de España, respecto de los documentos existentes en los Archivos de las Islas antes mencionades.

En las antecitadas renuncia ó cesión, según el caso, se hallan comprendidos aquellos derechos de la Corona de España y de sus Autoridades sobre los Archivos y Registros oficiales, así administrativos como judiciales de dichas islas, que se refieran á ellas y á los derechos y propiedades de sus habitantes. Dichos Archivos y Registros deberán ser cuidadosamente conservados y los particu lares sin excepción, tendrán derecho á sacar, con arreglo á las Leyes, las copias autorizadas de los contratos, testamentos y demás documentos que formen parte de los protocolos notariales ó que se custodien en los Archivos administrativos ó judiciales, bien estos se hallen en España, ó bien en las Islas de que se hace mención anteriormente.

ARTÍCULO IX.

Los súbditos españoles, naturales de la Península, residentes en el territorio cuya soberanía España re nuncia ó cede por el presente tratado, podrán permanecer en dicho territorio ó marcharse de el, conservando en uno ú otro caso todos sus derechos de propiedad, con inclusión del derecho devender ó disponer de tal propiedad ó de sus productos; y además tendrán el derecho de ejercer su industria, comercio ó prafesión, sujetándose á este respecto á las leyes que sean aplicables á los demás extrangeros. En el caso de que permanezcan en el territorio, podrán conservar su nacionalidad española haciendo ante una oficina de registro, dentro de un año después del cambio de ratificaciones de este tratado,

of their decision to preserve such allegiance; in default of which declaration they shall be held to have renounced it and to have adopted the nationality of the territory in which they may reside.

The civil rights and political status of the native inhabitants of the territories hereby ceded to the United States shall be determined by the Congress.

ARTICLE X.

The inhabitants of the territories over which Spain relinquishes or cedes her sovereignty shall be secured in the free exercise of their religion.

ARTICLE XI.

The Spaniards residing in the territories over which Spain by this treaty cedes or relinquishes her sovereignty shall be subject in matters civil as well as criminal to the jurisdiction of the courts of the country wherein they reside, pursuant to the ordinary laws governing the same; and they shall have the right to appear before such courts, and to pursue the same course as citizens of the country to which the courts belong.

ARTICLE XII.

Judicial proceedings pending at the time of the exchange of ratifications of this treaty in the territories over which Spain relinquishes or cedes her sovereignty shall be determined according to the following rules:

1. Judgments rendered either in civil suits between private individuals, or in criminal matters, before the date mentioned, and with respect to which there is no recourse or right of review under the Spanish law, shall be deemed to be final, and shall be executed in due form by competent authority in the territory within which such judgments should be carried out.

una declaración de su propósito de conservar dicha nacionalidad; a falta de esta declaración, se considerará que han renunciado dicha nacionalidad y adoptado la del territorio en el cual pueden residir.

Los derechos civiles y la condición política de los habitantes naturales de los territorios aquí cedidos á lo Estados Unidos se determinarán por el Congreso.

ARTÍCULO X.

Los habitantes de los territorios cuya Soberanía España renuncia ó cede, tendrán asegurado el libre ejercicio de su religión.

ARTÍCULO XI.

Los españoles residentes en los territorios cuya soberanía cede ó renuncia España por este tratado, estarán sometidos en lo civil y en lo criminal á les tribuuales del país en que residan con arreglo á las leyes communes que regulen su competencia, pudiendo comparecer ante aquellos, en la misma forma y ampleando los mismos pro cedimientos que deban observar los ciudadanos del país á que pertenezca el tribunal.

ARTÍCULO XII.

Los procedimientos judiciales pendientes al canjearse las ratificaciones de este tratado, en los territorios sobre los cuales España renuncia ó cede su soberanía, se determinarán con arreglo á las reglas siguientes:

1. Las sentencias dictadas en causas civiles entre particulares ó en materia criminal, antes de la fecha mencionada, y contra las cuales no haya apelación ó casación con arreglo á las leyes españolas, se considerarán como firmes, y serán ejecutadas en debida forma por la Autoridad competente en el territorio dentro del cual dichas sentencias deban cumplirse.

2. Civil suits between private individuals which may on the date mentioned be undetermined shall be prosecuted to judgment before the court in which they may then be pending or in the court that may be substituted therefor.

3. Criminal actions pending on the date mentioned before the Supreme Court of Spain against citizens of the territory which by this treaty ceases to be Spanish shall continue under its jurisdiction until final judgment; but, such judg. ment having been rendered, the execution thereof shall be committed to the competent authority of the place in which the case arose.

ARTICLE XIII.

The rights of property secured by copyrights and patents acquired by Spaniards in the Island of Cuba, and in Porto Rico, the Philippines and other ceded territories, at the time of the exchange of the ratifications of this treaty, shall continue to be respected. Spanish scientific, literary and artistic works, not subversive of public order in the territories in question, shall continue to be admitted free of duty into such territories, for the period of ten years, to be reckoned from the date of the exchange of the ratifications of this treaty.

ARTICLE XIV.

Spain shall have the power to establish consular officers in the ports and places of the territories, the sovereignty over which has been either relinquished or ceded by the present treaty

ARTICLE XV.

The Government of each country will, for the term of ten years, accord to the merchant vessels of the other country the same treatment in respect of all port charges, including entrance and clearance

2. Los pleitos civiles entre particulares que en la fecha mencionada no hayan sido juzgados, continuarán su tramitación ante el tribunal en que se halle el proceso, ó ante aquel que lo sustituya.

3. Las acciones en materia criminal pendientes en la fecha mencionada ante el Tribunal Supremo de España contra ciudadanos del territorio que según este tratado deja de ser español, continuarán bajo su jurisdicción hasta que recaiga la sentencia definitiva; pero una vez dictada esa sentencia, su ejecución será encomendada á la Autoridad competente del lugar en que la acción se suscitó.

ARTÍCULO XIII.

Continuarán respetándose los derechos de propriedad literaria, artística é industrial, adquiridos por españoles en las Islas de Cuba y en las de Puerto Rico, Filipinas y demás territorios cedidos, al hacerse el canje de las ratificaciones de este tratado. Las obras españolas cientificas, literarias y artísticas, que no sean peligrosas, para el orden público en dichos territorios, continuarán entrando en los mismos, con franquicia de todo derecho de aduana por un plazo de diez años á contar desde el canje de ratificaciones de este tratado.

ARTÍCULO XIV

España podrá establecer Agentes Consulares en los puertos y plazas de los territorios cuya renuncia y cesión es objeto de este tratado.

ARTÍCULO XV.

El Gobierno de cada país concederá, por el término de diez años, á los buques mercantes del otro el mismo trato en cuanto á todos los derechos de puerto, incluyendo los de entrada y salida, de faro y

dues, light dues, and tonnage duties, as it accords to its own merchant vessels, not engaged in the coastwise trade.

This article may at any time be terminated on six months' notice given by either Government to the other.

ARTICLE XVI.

It is understood that any obligations assumed in this treaty by the United States with respect to Cuba are limited to the time of its occupancy thereof; but it will upon the termination of such occupancy, advise any Government established in the island to assume the same obligations.

ARTICLE XVII

The present treaty shall be ratified by the President of the United States, by and with the advice and consent of the Senate thereof, and by Her Majesty the Queen Regent of Spain; and the ratifications shall be exchanged at Washington within six months from the date hereof, or earlier if possible.

In faith whereof, we, the respective Plenipotentiaries, have signed this treaty and have hereunto affixed our seals.

Done in duplicate at Paris, the tenth day of December, in the year of Our Lord one thousand eight hundred and ninety-eight.

[blocks in formation]

tonelaje, que concede á sus propios buques mercantes no empleados en el comercia de cabotaje.

Este artículo puede ser denunciado en cualquier tiempo dando noticia previa de ello cualquiera de los dos Gobiernos al otro con seis meses de anticipación.

ARTÍCULO XVI

Queda entendido que cualquiera obligación aceptada en este tratado por los Estados Unidos con respecto á Cuba, está limitada al tiempo que dure su ocupación en esta isla, pero al terminar dicha ocupación, aconsejarán al Gobierno que se establezca en la isla que acepte las mismas obligaciones.

ARTÍCULO XVII

El pasente tratado será ratificado por el Presidente de los Estados Unidos, de acuerdo y con la aprobación del Senado, Su Majestad la Reina Regente de España; y por y las ratificaciones se canjearán en Washington dentro del plazo de seis meses desde esta fecha, ó antes si posible fuese.

En fé de lo cual, los respectivos Plenipotenciarios firman y sellan este tratado.

Hecho por duplicado en Paris á diez de Diciembre del año mil ochocientos noventa y ocho.

EUGENIO MONTERO Ríos

[SEAL]

B. DE ABARZUZA

SEAL

SEAL

[SEAL]

[blocks in formation]

PROTOCOLS OF THE CONFERENCES AT PARIS.

PROTOCOL No 1

Conference of October 1, 1898.

Present: On the part of the United States, Messrs: Day, Davis, Frye, Gray, Reid.

On the part of Spain Messrs: Montero-Rios, Abarzuza, Garnica, Villa-Urrutia Cerero.

There was present, as Secretary of the United States Commission, Mr. Moore, and as Interpreter of the same Commission, Mr. Fergus

son.

Mr. Ojeda, Secretary of the Spanish Commission, not having arrived in Paris, his duties were, on motion of Mr. Montero Rios, the American Commissioners assenting, discharged by Mr. VillaUrrutia.

The commissions and full power of the American Commissioners were exhibited to the Spanish Commissioners and copies given to them.

The commission of the American Secretary was also exhibited, and a copy furnished to the Spanish Commissioners.

The commissions, which were also full powers, of the Spanish Commissioners were exhibited, and copies given to the American Commissioners.

It was resolved that the protocols of the Conferences should be kept in English and in Spanish by

PROTOCOLO No. 1.

Conferencia del 1° de Octubre 1898.

Presentes por parte de los Estados Unidos de América. los Señores Day, Davis, Frye, Gray, Reid.

Por parte de España los Señores Montero Ríos, Abárzuza, Garnica, Villa-Urrutia, Cerero.

Asistían en calidad de Secretario de la Comisión de los Estados Unidos, encargado de la redacción inglesa del protocolo, Mr Moore, y como Intérprete de dicha Comisión Mr Fergusson.

No habiendo aún llegado á Paris el Secretario de la Comisión Española, Señor Ojeda, se prestó á hacer sus veces, por mediacion del Sr. Montero Ríos y con el asentimiento de los Comisarios Americanos, el Señor Villa-Urrutia.

Los nombramientos y plenipotencias de los Comisarios Americanos fueron presentados á los Comisarios españoles á quienes se entregaron copias de los mismos.

También fué presentado el nombramiento del Secretario de la Comisión Americana y hecha entrega de una copia de él.

Asimismo fueron presentados por los Comisarios Españoles sus pleni. potencias de que se dieron copias à la Comisión Americana.

Se convino en que las Actas de la conferencia se redactasen en español é inglés por los respectivos

« AnteriorContinuar »