Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Blood of Christ, as our bodies are by van Christus, gelijk onze ligchamen verthe Bread and Wine. sterkt en verkwikt worden door brood en wijn.

Question. What is required of them who come to the Lord's Supper?

Answer. To examine themselves, whether they repent them truly of their former sins, stedfastly purposing to lead a new life; have a lively faith in God's mercy through Christ, with a thankful remembrance of his death; and be in charity with all men.

The Curate of every Parish shall diligently upon Sundays and Holy-days, after the second Lesson at Evening Prayer, openly in the Church instruct and examine so many Children of his Parish sent unto him, as he shall think convenient, in some part of this Catechism.

And all Fathers, Mothers, Masters, and Dames, shall cause their Children, Servants, and Prentices, (which have not learned their Catechism,) to come to the Church at the time appointed, and obediently to hear, and be ordered by the Curate, until such time as they have learned all that is here appointed for them to learn.

So soon as Children are come to a compe

tent age, and can say, in their Mother Tongue, the Creed, the Lord's Prayer and the Ten Commandments; and also can answer to the other Questions of this short Catechism; they shall be brought to the Bishop. And every one shall have a Godfather, or a Godmother, as a Witness of their Confirmation. And whensoever the Bishop shall give knowledge for Children to be brought unto him for their Confirmation, the Curate of every Parish shall either bring, or send in writing, with his hand subscribed thereunto, the names of all such persons within his Parish, as he shall think fit to be presented to the Bishop to be confirmed. And, if the Bishop approve of them, he shall confirm them in manner following.

Vr. Wat wordt er van hen, die tot des Heeren Avondmaal komen, vereischt?

Antw. Dat zij zich zelve onderzoeken, of zij een opregt berouw hebben over hunne vorige zonden, en ernstig voornemens zijn om een nieuw leven te leiden; een levendig vertrouwen hebben op Gods genade in Christus, met eene dankbare herinnering van zijnen dood, en in liefde met alle menschen leven.

De Dienaar van ieder kerspel zal op Zonen Feestdagen, na de tweede voorlezing der H. Schrift bij het Avondgebed, zoo vele kinderen van zijn kerspel, die tot hem gezonden worden, als hij voegzaam zal keuren, openlijk in de Kerk in eenig gedeelte van den Katechismus naarstiy onderwijzen, en daarover onderzoeken. Alle ouders, meesters en vrouwen, zullen zorg dragen, dat hunne kinderen, knechts en leerlingen, (die nog niet in den Katechismus onderwezen zijn,) op den gestelden tijd in de Kerk komen, om eerbiedig te hooren en door den Dienaar geleerd te worden, totdat zij alles geleerd zullen hebben, wat hier bepaald is voor hen om te leeren.

Zoodra de kinderen tot eenen behoorlijken ouderdom gekomen zijn, en in hunne moedertaal, het Geloof, het "Onze Vader" en de Tien Geboden kunnen opzeggen, en de andere vragen van den Katechismus beantwoorden, zullen zij tot den Bisschop gebragt worden. En ieder zal een Peet, tot getuige zijner bevestiging, medenemen.

En wanneer de Bisschop zal laten aanzeggen, dat men de kinderen, om bevestigd te worden, tot hem zal brengen, zal de Dienaar van ieder kerspel al de namen, in geschrift door hem onderteekend, zelf brengen of den Bisschop toezenden, van allen, die in zijn kerspel voornemens zijn zich tot den Bisschop te begeven om bevestigd te worden. En als de Bisschop hen goedkeurt, zal hij hen op de volgende wijze bevestigen.

THE ORDER OF CONFIRMATION, OR LAYING ON OF HANDS UPON THOSE THAT ARE BAPTIZED AND COME TO YEARS OF DISCRETION.

HET FORMULIER DER BEVESTIGING, OF OPLEGGING DER HANDEN OP DIEGENEN, DIE GEDOOPT EN TOT JAREN VAN ONDERSCHEID GEKOMEN ZIJN.

Upon the day appointed, all that are | Op den bestemden dag, nadat al diegenen, to be then confirmed, being placed,

welke bevestigd moeten worden, in orde

and standing in order, before the Bishop: he (or some other Minister appointed by him) shall read this Preface following.

To the end that Confirmation may be ministered to the more edifying of such as shall receive it, the Church hath thought good to order, That none hereafter shall be Confirmed, but such as can say the Creed, the Lord's Prayer, and the Ten Commandments; and can also answer to such other Questions, as in the short Catechism are contained: which order is very convenient to be observed; to the end, that children, being now come to the years of discretion, and having learned what their Godfathers and Godmothers promised for them in Baptism, they may themselves, with their own mouth and consent, openly before the Church, ratify and confirm the same; and also promise, that by the grace of God they will evermore endeavour themselves faithfully to observe such things, as they, by their own confession, have assented unto.

Then shall the Bishop say,

Do ye here, in the presence of God, and of this congregation, renew the solemn promise and vow that was made in your name at your Baptism; ratifying and confirming the same in your own persons, and acknowledging yourselves bound to believe, and to do, all those things, which your Godfathers and Godmothers then undertook for you?

And every one shall audibly answer,

I do.

The Bishop.

OUR help is in the Name of the Lord; Answer. Who hath made heaven and

earth.

Bishop. Blessed be the Name of the Lord;

Answer. Henceforth, world without end. Bishop. Lord, hear our prayers. Answer. And let our cry come unto thee.

The Bishop. Let us pray.

ALMIGHTY and everliving God, who hast vouchsafed to regenerate these thy servants by Water and the holy Ghost, and hast given unto them forgiveness of all their sins; Strengthen them, we beseech thee, O Lord, with the Holy Ghost the Comforter, and daily increase in them thy manifold gifts of grace; the spirit of wisdom and understanding; the spirit of counsel and ghostly strength; the spirit of knowledge and true godliness; and fill them, O Lord, with the spirit of thy holy fear, now and for ever. Amen.

Then all of them in order kneeling before the Bishop, he shall lay his hand upon the head of every one severally, saying,

DEFEND, O Lord, this thy Child (or

voor den Bisschop geplaatst zijn, zal er door hem, (of door eenen Leeraar, door hem daartoe gelast,) de volgende Voorrede gelezen worden.

TEN einde de bevestiging geschiede tot meerdere stichting van dezulken, die dezelve ontvangen, heeft de Kerk goed gevonden te bevelen, dat niemand voortaan zal bevestigd worden, dan diegenen, welke het Geloof, het Gebed des Heeren, en de Tien Geboden kunnen opzeggen, en alle andere vragen, welke de korte Katechismus bevat, kunnen beantwoorden; welk bevel zeer geschikt is om opgevolgd te worden, opdat de kinderen, nadat zij tot jaren van onderscheid gekomen zijn, en geleerd hebben wat hunne getuigen voor hen in den Doop hebben beloofd, datzelve ook met hunnen eigen' mond en toestemming, openlijk voor de gemeente mogen bekrachtigen en bevestigen, en beloven, dat zij, door Gods genade, altoos zullen trachten, datgene getrouwelijk na te komen, hetwelk zij door hunne eigene belijdenis hebben toegestemd.

Daarop zal de Bisschop zeggen:

HERNIEUWT gij hier, in de tegenwoordigheid van God, en van deze gemeente, de plegtige belofte en verbindtenis bij uwen Doop in uwen naam gedaan; die voor u zelven bevestigende en bekrachtigende, en erkennende, dat gij verbonden zijt, om al die dingen te gelooven en te doen, die uwe getuigen toen voor u op zich

namen?

Hierop zal elk met eene hoorbare stem zeggen:

Zulks doe ik.

De Bisschop.

ONZE hulp is in den Naam des Heeren; Antw. Die hemel en aarde gemaakt heeft.

Bissch. De Naam des Heeren zij ge

loofd;

Antw. Van nu aan tot in eeuwigheid. Bissch. Heere! verhoor onze gebeden; Antw. En laat ons geroep tot U komen.

De Bisschop. Laat ons bidden. ALMAGTIGE en eeuwige God, die deze uwe dienaren verwaardigd hebt door Water en den Heiligen Geest te herscheppen, en hun vergiffenis van al hunne zonden geschonken hebt; wij bidden U, o Heere! versterk hen door den Trooster, den Heiligen Geest, en vermeerder dagelijks uwe menigvuldige genade-gaven, den geest der wijsheid en des verstands, den geest des raads en der geestelijke sterkte, den geest der kennisse en der ware godsvrucht, en vervul hen, o Heer! met den geest uwer heilige vreeze, nu en in alle eeuwigheid. Amen.

Daarna zullen zij allen in orde voor den Bisschop nederknielen, en hij zal zijne hand op het hoofd van ieder afzonder lijk leggen, zeggende :

BESCHERM, O Heere! dit nw kind, (of,

this thy Servant) with thy heavenly grace, that he may continue thine for ever; and daily increase in thy holy Spirit more and more, until he come unto thy everlasting kingdom. Amen.

Then shall the Bishop say,
The Lord be with you.
Answer. And with thy spirit.
And (all kneeling down) the Bishop
shall add,

Let us pray.

OUR Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, As it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver us from evil. Amen.

And this Collect.

ALMIGHTY and everliving God, who makest us both to will and to do those things that be good and acceptable unto thy divine Majesty; We make our humble supplications unto thee for these thy servants, upon whom (after the example of thy holy Apostles) we have now laid our hands, to certify them (by this sign) of thy favour and gracious goodness towards them. Let thy fatherly hand, we beseech thee, ever be over them; let thy Holy Spirit ever be with them; and so lead them in the knowledge and obedience of thy Word, that in the end they may obtain everlasting life; through our Lord Jesus Christ, who with thee and the Holy Ghost liveth and reigneth, ever one God, world without end. Amen.

O ALMIGHTY Lord, and everlasting God, vouchsafe, we beseech thee, to direct, sanctify, and govern, both our hearts and bodies, in the ways of thy laws, and in the works of thy commandments; that, through thy most mighty protection both here and ever, we may be preserved in body and soul; through our Lord and Saviour Jesus Christ. Amen.

Then the Bishop shall bless them,
saying thus,

THE Blessing of God Almighty, the Father, the Son, and the Holy Ghost, be upon you, and remain with you for ever. Amen.

And there shall none be admitted to the holy Communion, until such time as he be confirmed, or be ready and desirous to be confirmed.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

ALMAGTIGE en eeuwige God, die ons geneigd maakt datgene te willen en te doen, wat goed en welgevallig is voor uwe goddelijke Majesteit; wij bidden U ootmoedig voor deze uwe dienaren, op welke wij nu, (naar het voorbeeld uwer heilige Apostelen), onze handen gelegd hebben, om hen door dit teeken te verzekeren van uwe gunst en genadige goedheid jegens hen; wij smeeken U, laat uwe Vaderlijke hand altoos over hen uitgestrekt zijn, en laat uw Heilige Geest hen gedurig vergezellen, en leid hen alzoo tot de kennis en gehoorzaamheid van uw Woord, opdat zij ten laatste het eeuwige leven mogen deelachtig worden, door onzen Heere Jezus Christus, die, met U en den Heiligen Geest, één éénig eeuwig God leeft en regeert, tot in alle eeuwigheid. Amen.

O ALMAGTIGE Heer en eeuwige God! wij smeeken U, dat het U behage onze zielen en ligchamen te leiden, te heiligen, en te besturen, in de wegen uwer Wetten en in de volbrenging uwer Geboden, opdat wij, door uwe magtige bescherming hier en hier namaals, naar ziel en ligchaam mogen bewaard blijven, door onzen Heer en Zaligmaker Jezus Christus. Amen.

Dan zal de Bisschop hen zegenen,
aldus sprekende:

DE zegen des Almagtigen Gods, des Vaders, des Zoons, en des Heiligen Geestes, ruste op u, en blijve met u tot in eeuwigheid. Amen.

Er zal niemand tot het heilige Avondmaal toegelaten worden, zoo lang hij nog niet bevestigd is, of gereed en verlangende is om bevestigd te worden.

SOLEMNIZATION OF MATRIMONY.

FORMULIER DES HUWELIJKS.

First the Banns of all that are to be married together must be published in the Church three several Sundays, during the time of Morning Service, or of Evening Service, (if there be no Morn ing Service,) immediately after the second Lesson; the Curate saying after the accustomed manner,

I PUBLISH the Banns of Marriage between M. of and N. of. If any of you know cause, or just impediment, why these two persons should not be joined together in holy Matrimony, ye are to declare it. This is the first (second, or third) time of asking.

And if the persons that are to be married dwell in divers Parishes, the Banns must be asked in both Parishes; and the Curate of the one Parish shall not solemnize Matrimony betwixt them, without a Certificate of the Banns being thrice asked, from the Curate of the other Parish.

At the day and time appointed for solemnization of Matrimony, the persons to be married shall come into the body of the Church with their friends and neighbours: and there standing together, the Man on the right hand, and the Woman on the left, the Priest shall say,

Eerst moeten de Geboden dergenen, die gehuwd moeten worden, op drie achtereenvolgende Zondagen, gedurende de Morgen-Godsdienstoefening of Avonddienst, (wanneer er geen Morgendienst plaats heeft) afgekondigd worden, onmiddellijk na de tweede les. De Dienaar zal naar de gewone wijze zeggen :

Ik kondig de Huwelijksgeboden af tusschen M. van - en N. van. Indien iemand onder u eenige billijke redenen weet, om deze twee personen te verhinderen in het heilige huwelijk vereenigd te worden, behoort gij zulks te verklaren. Dit is het eerste (tweede, of derde) Gebod.

Indien de personen, die in het huwelijk moeten vereenigd worden, in verschillende kerspelen wonen, zullen de Geboden in beide afgekondigd worden; en de Dienaar van het eene kerspel, zal het huwelijk niet voltrekken, zonder een getuigschrift van den Dienaar van het andere, dat de Geboden daar driemaal afgekondigd zijn.

Op den bestemden dag des huwelijks, zullen de personen, die in den echt moeten verbonden worden, met hunne vrienden en geburen in de Kerk komen, en daar staande, de man aan de regter- en de vrouw aan de linkerhand, zal de Leeraar zeggen:

DEARLY beloved, we are gathered to- ZEER Geliefden! wij zijn hier onder het gether here in the sight of God, and in oog van God en in de tegenwoordigheid the face of this congregation, to join dezer gemeente te zamen gekomen, om together this Man and this Woman in dezen man en deze vrouw door den band holy Matrimony; which is an honourable des huwelijks te vereenigen, hetwelk een estate, instituted of God in the time of eerbare staat is, die, ten tijde van 's menman's innocency, signifying unto us the schen onschuld in het Paradijs, door God mystical union that is betwixt Christ zelven is ingesteld geworden, daardoor and his Church; which holy estate Christ voor ons de geestelijke vereeniging vooradorned and beautified with his pre- stellende, die er bestaat, tusschen Christus sence, and first miracle that he wrought, en zijne Kerk,welken heiligen staat Christus in Cana of Galilee; and is commend- met zijne tegenwoordigheid vereerd heeft, ed of Saint Paul to be honourable among alsmede door het eerste wonder, dat Hij te all men and therefore is not by any to Cana in Galilea verrigtte; en die door den be enterprised, nor taken in hand, un- heiligen Paulus wordt aangeprezen, als geadvisedly, lightly, or wantonly, to satisfy eerd zijnde onder alle menschen; daarom men's carnal lusts and appetites, like moet men het niet onbedachtzaam of ligtbrute beasts that have no understand-zinnig aangaan, ter bevrediging van vleeing; but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God; duly considering the causes for which Matrimony was ordained.

schelijke lusten en neigingen, gelijk de redelooze dieren; maar eerbiedig, voorzigtig, bedachtzaam, matig en in de vreeze Gods; behoorlijk overdenkende, om welke redenen het huwelijk werd ingesteld.

Vooreerst werd het ingesteld ter voortteling van kinderen, om dezelve op te

First, It was ordained for the procreation of children, to be brought up in the

fear and nurture of the Lord, and to the praise of his holy Name.

Secondly, It was ordained for a remedy against sin, and to avoid fornication; that such persons as have not the gift of continency might marry, and keep themselves undefiled members of Christ's body.

Thirdly, It was ordained for the mutual society, help, and comfort, that the one ought to have of the other, both in prosperity and adversity. Into which holy estate these two persons present come now to be joined. Therefore if any man can shew any just why they may not lawfully be joined together, let him now speak, or else hereafter for ever hold his peace.

cause,

And also, speaking unto the persons that

shall be married, he shall say,

brengen in de vreeze en in de tucht des Heeren, en ter eere van zijnen heiligen Naam. Ten tweede werd het ingesteld als een hulpmiddel tegen de zonde, en om overspel te vermijden, opdat de zoodanigen, die de gave der onthouding niet ontvangen hebben, trouwen zouden, en zich als onbesmette leden des ligchaams van Christus zouden bewaren.

Ten derde werd het ingesteld tot onderlinge gezellige zamenleving, hulp en troost, welke de eene den anderen behoort te verleenen, beide in voor- en tegenspoed; in welken heiligen staat, deze twee hier aanwezige personen gekomen zijn, om nu vereenigd te worden. Indien er dus hier iemand is, die eenige regtmatige oorzaak kan aantoonen, waarom deze personen niet wettiglijk vereenigd mogen worden, die spreke nu, of zwijge hierna voor altijd. En de personen, die getrouwd moeten worden, aansprekende, zal hij aldus zeggen:

I REQUIRE and charge you both, (as Ik beveel en gebiede u beiden, (gelijk ye will answer at the dreadful day of gij in den vreesselijken oordeelsdag, wanjudgement when the secrets of all hearts neer de geheimen van alle harten geopenshall be disclosed,) that if either of you baard zullen worden, verantwoorden zult;) know any impediment, why ye may dat, indien een van u eenig beletsel weet, not be lawfully joined together in Ma- waardoor gij niet wettiglijk zoudt mogen trimony, ye do now confess it. For vereenigd worden, gij hetzelve nu belijdt; be ye well assured, that so many as want zijt verzekerd, dat al degenen, die are coupled together otherwise than anders te zamen gevoegd worden, dan Gods God's Word doth allow are not joined Woord goedkeurt, geenszins door God vertogether by God; neither is their Matri-bonden zijn, en dat hun huwelijk niet mony lawful. wettig is.

At which day of Marriage, if any man do allege and declare any impediment, why they may not be coupled together in Matrimony, by God's Law, or the Laws of this Realm; and will be bound, and sufficient sureties with him, to the parties; or else put in a Caution (to the full value of such charges as the persons to be married do thereby sustain) to prove his allegation: then the solemnization must be deferred, until such time as the truth be tried. If no impediment be alleged, then shall the Curate say unto the Man,

M. WILT thou have this Woman to thy wedded wife, to live together after God's ordinance in the holy estate of Matrimony? Wilt thou love her, comfort her, honour, and keep her in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

The Man shall answer, I will. Then shall the Priest say unto the Woman,

N. WILT thou have this Man to thy wedded husband, to live together after God's ordinance in the holy estate of Matrimony? Wilt thou obey him, and serve him, love, honour, and keep him in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

Op welken dag van het huwelijk, indien iemand eenig beletsel zal bijbrengen of bekend maken, waardoor zij, volgens de wet Gods, of de wetten des rijks, niet vereenigd kunnen worden, en zich zelven te gelijk met genoegzame borgen verbinden wil, om de volle kosten te be talen, welke de personen, die vereenigd zouden worden, hierdoor mogten lijden, zal de voltrekking van het huwelijk uitgesteld worden, totdat de zaak volkomen onderzocht is.

Indien er zich geen beletsel opdoet, zal de Dienaar den man aldus aanspreken:

M. WILT gij deze vrouw tot uwe echte vrouw hebben, om met haar in den heiligen staat des huwelijks, naar de instelling Gods, te leven? Wilt gij haar liefhebben, vertroosten, eeren, en zoowel ziek als gezond zijnde, onderhouden, en alle anderen verlatende, haar alleen aanhangen, zoo lang gij te zamen leven zult?

De man zal antwoorden:
Dat wil ik.

Dan zal de Dienaar tot de vrouw zeggen:

N. WILT gij dezen persoon tot uwen echten man hebben, om met hem in den heiligen staat des huwelijks, naar de instelling Gods, te leven? Wilt gij hem gehoorzamen, dienen, liefhebben, eeren, en hem ondersteunen in ziekte en in gezondheid, alle anderen verlatende, hem alleen aanhangen, zoo lang gij te zamen leven zult?

« AnteriorContinuar »