Imágenes de páginas
PDF
EPUB

only giver of Victory. And, we beseech thee, give us grace to improve this great mercy to thy glory, the advancement of thy Gospel, the honour of our Sovereign, and, as much as in us lieth, to the good of all mankind. And, we beseech thee, give us such a sense of this great mercy, as may engage us to a true thankfulness, such as may appear in our lives by an humble, holy, and obedient walking before thee all our days, through Jesus Christ our Lord; to whom with thee and the Holy Spirit, as for all thy mercies, so in particular for this Victory and Deliverance, be all glory and honour, world without end. Amen.

2 Cor. xiii.

THE grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Ghost, be with us all evermore. Amen.

At the Burial of their Dead at Sea, The Office in the Common Prayer-book may be used; only instead of these words (We therefore commit his body to the ground, earth to earth, &c.) say,

WE therefore commit his body to the deep, to be turned into corruption, looking for the resurrection of the body, (when the Sea shall give up her dead,) and the life of the world to come, through our Lord Jesus Christ; who at his coming shall change our vile body, that it may be like his glorious body, according to the mighty working, whereby he is able to subdue all things to himself.

winning zijt. En wij smeeken U, schenk ons de genade, dat wij deze groote goedheid tot uwe heerlijkheid, tot verbreiding des Evangelies, de eer van onze Koningin en, voor zoo veel in ons is, tot nut van alle menschen, mogen aanwenden. En wij smeeken U, geef ons zulk een gevoel van deze groote genade, als ons regt dankbaar maken kan, door nederig, heilig en gehoorzaam te leven en voor U te wandelen al onze dagen, door Jezus Christus, onzen Heer: wien nevens U en den Heiligen Geest, gelijk voor al uwe gunstbewijzen, zoo in het bijzonder voor deze overwinning en verlossing, zij alle eer en heerlijkheid tot in alle eeuwigheid. Amen.

2 Cor. xiii.

DE genade onzes Heeren Jezus Christus, en de liefde Gods, en de gemeenschap des Heiligen Geestes, zij met ons allen. Amen.

Bij de begrafenis hunner dooden op zee, Kan de dienst, zoo als die in het gewone Gebedenboek staat, gebruikt worden, alleen in plaats van die woorden (Wij bevelen derhalve zijn ligchaam aan den grond, aarde aan aarde, enz.) zeggende :

WIJ bevelen derhalve zijn ligchaam aan de diepte, om tot verderf te keeren, verwachtende de wederopstanding des lig chaams, wanneer de zee hare dooden zal opgeven, en het leven der toekomende wereld, door onzen Heer Jezus Christus; die bij zijne komst ons verderfelijk ligchaam veranderen zal, om gelijkvormig gemaakt te worden aan zijn heerlijk ligchaam, naar de sterkte zijner magt, door welke Hij alle dingen zich zelven kan onderwerpen.

THE

FORM AND MANNER OF MAKING, ORDAINING AND

CONSECRATING

OF

BISHOPS, PRIESTS, AND DEACONS,

ACCORDING TO THE ORDER OF

THE UNITED CHURCH OF ENGLAND AND IRELAND.

HET

FORMULIER EN DE WIJZE DER AANSTELLING, ORDENING EN WIJDING

VAN

BISSCHOPPEN, PRIESTERS EN DIAKENEN,

OVEREENKOMSTIG DE ORDE

VAN DE VEREENIGDE KERK VAN ENGELAND
EN IERLAND.

THE PREFACE.

Ir is evident unto all men diligently reading holy Scripture and ancient Authors, that from the Apostles' time there have been these Orders of Ministers in Christ's Church; * Bishops, Priests, and Deacons. Which Offices were evermore had in such reverend Estimation, that no man might presume to execute any of them, except he were first called, tried, examined, and known to have such qualities as are requisite for the same; and also by publick Prayer, with Imposition of Hands, were approved and admitted thereunto by lawful Authority. And therefore, to the intent that these Orders may be continued, and reverently used and esteemed, in the United Church of England and Ireland; no man shall be accounted or taken to be a lawful Bishop, Priest, or Deacon in the United Church of England and Ireland, or suffered to execute any of the said Functions, except he be called, tried, examined, and admitted thereunto, according to the Form hereafter following, or hath had formerly Episcopal Consecration, or Ordination.

Closely adhering to the old Dutch versions of the Liturgy, in the preceding part of the present translation, Leeraar has been used for Priest, Parson, and Vicar; and Dienaar, for Minister, Curate and Deacon, being the words generally employed to denote the Dutch Clergy; but, as the three orders in the Episcopal Church are here definitely named, the words most nearly approaching the English words Bishops, Priests, and Deacons have been preferred, though Diaken in the Dutch Church denotes an officer who takes the charge of the poor,

DE VOORREDE.

HET is blijkbaar aan allen, die de Heilige Schriften en de oude Schrijvers naarstiglijk lezen, dat van de tijden der Apostelen af er deze Orden van Leeraars in Christus Kerk, Bisschoppen, Priesters en Diakenen geweest zijn. Welke Bedieningen altijd in zulk eene eerwaardige hoogachting gestaan hebben, dat niemand zich verstouten mag,eenige derzelve nit te oefenen, tenzij hij eerst geroepen, beproefd, onderzocht en gekend zij, zoodanige hoedanigheden te bezitten, als tot dezelve gevorderd worden; alsmede dat hij in eene openlijke Godsdienstoefening met oplegging der handen door de wettige Overheid daartoe goedgekeurd en toegelaten zij. En daarom, ten einde deze Orden in de Vereenigde Kerk van Engeland en Ierland mogen voortduren en eerbiediglijk bediend en geacht worden, zal niemand gerekend of gehouden worden een wettig Bisschop, Priester of Diaken in de Vereenigde Kerk van Engeland en Ierland te zijn, of geduld worden eenige van de genoemde Bedieningen uit te oefenen, tenzij hij geroepen, beproefd, onderzocht en daartoe toegelaten zij, overeenkomstig het Formulier hierna volgende, of voorheen Bisschoppelijke Wijding of Ordening verkregen hebbe.

* Ons aan de oude Nederduitsche overzettingen van de Liturgie stiptelijk gehouden hebbende, is in het voorgaande gedeelte der tegenwoordige vertaling steeds gebezigd het woord Leeraar voor Priest, Parson eu Vicar, eu Dienaar voor Minister, Curate en Deacon, als met welke woorden de Geestelijken in Nederland doorgaans benoemd worden: maar, daar de drie Orden in de Bisschoppelijke Kerk bepaaldelijk gemeld worden, heeft men beter geacht deze woorden, als het naast bij het Engelsch komende, te bezigen, ofschoon het ambt van Diaken in de Nederlandsche Kerk van geheel anderen aard is en zich bijzonder tot de verzorging der armen bepaalt.

And none shall be admitted a Deacon, En niemand zal als Diaken toegelaten except he be Twenty-three years of age, unless he have a Faculty. And every man which is to be admitted a Priest shall be full Four-and-twenty years old. And every man which is to be ordained or consecrated Bishop shall be full Thirty years of age.

And the Bishop, knowing either by himself, or by sufficient testimony, any Person to be a man of virtuous conversation, and without crime; and, after examination and trial, finding him learned in the Latin Tongue, and sufficiently instructed in holy Scripture, may at the times appointed in the Canon, or else, on urgent occasion, upon some other Sunday or Holy-day, in the face of the Church, admit him a Deacon, in such manner and form as hereafter followeth.

worden, tenzij hij drie en twintig jaren oud zij, behalve, wanneer hij een' Faculteitsgraad bezit. En ieder, die als Priester wordt aangesteld, zal den vollen ouderdom van vier en twintig jaren moeten bereikt hebben. En ieder, die tot Bisschop geordend of gewijd wordt, zal ten volle dertig jaren oud moeten zijn.

En de Bisschop, hetzij door zich zelven, hetzij door genoegzame getuigenis,iemand kennende van eenen deugdzamen wandel en zonder bijzondere verkeerdheden te zijn, en hem, na onderzoek en beproeving, bedreven in de Latijnsche Taal en genoegzaam in de Heilige Schrift onderwezen bevindende, mag denzelven op de tijden in den Canon bepaald, of anders, bij dringende omstandigheid, op eenen anderen Zondag of Heiligen-dag, in tegenwoordigheid van de Gemeente, tot Diaken toelaten, naar zoodanige wijze en Formulier als hierna volgt.

THE

FORM AND MANNER OF MAKING OF
DEACONS.

HET

FORMULIER EN DE WIJZE VAN DE
ORDENING DER DIAKENEN.

When the day appointed by the Bishop is come, after Morning Prayer is ended, there shall be a Sermon or Exhortation, declaring the Duty and Office of such as come to be admitted Deacons, how necessary that Order is in the Church of Christ, and also, how the people ought to esteem them in their Office.

First, the Archdeacon, or his Deputy,

shall present unto the Bishop (sitting in his chair near to the holy Table) such as desire to be ordained Deacons, (each of them being decently habited,) saying these words,

REVEREND Father in God, I present unto you these persons present, to be admitted Deacons.

The Bishop.

TAKE heed that the persons, whom ye present unto us, be apt and meet, for their learning and godly conversation, to exercise their Ministry duly, to the honour of God, and the edifying of his Church.

Wanneer de dag, door den Bisschop bepaald, gekomen, en het Morgen-gebed geeindigd is, zal er eene Leerrede of Opwekking gehouden worden, den Pligt en het Ambt verklarende derzulken, welke tot Diakenen worden aangesteld, namelijk, hoe noodzakelijk deze verordening in de Kerk van Christus is, en ook hoe de Gemeente verpligt is, hun in hunne bediening achting toe te dragen.

Eerstelijk zal de Aarts-diaken, of zijn Af gevaardigde, den Bisschop (zittende in zijnen stoel bij de Heilige Tafel) diegenen voorstellen, welke begeeren tot Diakenen te worden aangesteld (ieder derzelve naar eisch gekleed zijnde), zeg gende deze woorden:

EERWAARDIGE Vader in God! ik stel deze personen, hier tegenwoordig, u voor, om tot Diakenen te worden toegelaten.

De Bisschop.

DRAAG Zorg, dat de personen, die gij ons voorstelt, bekwaam en geschikt zijn we gens hunne geleerdheid en godzaligen wandel, om hunne Bediening behoorlijk waar te nemen, tot eer van God en de opbouwing zijner Kerk.

The Archdeacon shall answer, I HAVE enquired of them, and also examined them, and think them so to be. Then the Bishop shall say unto the people:

BRETHREN, if there be any of you who knoweth any Impediment, or notable Crime, in any of these persons present. ed to be ordered Deacons, for the which he ought not to be admitted to that Office, let him come forth in the Name of God, and shew what the Crime or Impediment is.

And if any great Crime or Impediment be objected, the Bishop shall surcease from Ordering that person, until such time as the party accused shall be found clear of that Crime.

Then the Bishop (commending such as shall be found meet to be Ordered to the Prayers of the Congregation) shall, with the Clergy and people present, sing or say the Litany, with the Prayers as followeth.

The Litany and Suffrages.

O God the Father, of heaven: have mercy upon us miserable sinners.

O God the Father, of heaven: have mercy upon us miserable sinners.

O God the Son, Redeemer of the world: have mercy upon us miserable sinners.

O God the Son, Redeemer of the world: have mercy upon us miserable sinners.

O God the Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son: have mercy upon us miserable sinners.

O God the Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son: have mercy upon us miserable sinners.

O holy, blessed, and glorious Trinity, three Persons and one God: have mercy upon us miserable sinners.

O holy, blessed, and glorious Trinity, three Persons and one God: have mercy upon us miserable sinners.

Remember not, Lord, our offences, nor the offences of our forefathers; neither take thou vengeance of our sins: spare us, good Lord, spare thy people, whom thou hast redeemed with thy most precious blood, aud be not angry with us for ever.

Spare us, good Lord.

From all evil and mischief; from sin, from the crafts and assaults of the devil; from thy wrath, and from everlasting damnation,

Good Lord, deliver us.

From all blindness of heart; from pride, vain-glory, and hypocrisy; from envy, hatred, and malice, and all uncharitableness,

Good Lord, deliver us. From fornication, and all other deadly sin; and from all the deceits of the world, the flesh, and the devil,

Good Lord, deliver us. From lightning and tempest; from plague,

De Aarts-diaken zal antwoorden: Ik heb naar hen vernomen en ben ook onderzocht, en oordeel, dat zij zoo zijn. Dan zal de Bisschop tot de Gemeente zeggen:

BROEDEREN! indien er iemand onder u is, die eenig beletsel of bekende misdaad weet bij eenen dezer personen, voorgesteld om tot Diakenen te worden geordend,waarom hij niet behoorde tot dit ambt toegelaten te worden, dat hij, in den naam van God, te voorschijn trede, en aantoone, welke de misdaad of het beletsel wezen mag. En indien er eenige grove misdaad of beletsel ingebragt wordt, zal de Bisschop de ordening van dezen persoon staken, totdat de beschuldigde van die misdaad zal vrij bevonden worden.

Dan zal de Bisschop (dezulken, welke geschikt zullen bevonden zijn, om geordend te worden, in de gebeden der vergadering aanbevelende) met de Geestelijkheid en de Gemeente daar tegenwoordig de Litanie zingen of lezen met de gebeden als volgt:

De Litanie en Beden.

O GOD! de Vader in de Hemeleu: ontferm U over ons, ellendige zondaren.

O God! de Vader in de Hemelen: ontferm U over ons, ellendige zondaren.

O God de Zoon! Verlosser der wereld: ontferm U over ons, ellendige zondaren. O God de Zoon! Verlosser der wereld: ontferm U over ons, ellendige zondaren.

O God de Heilige Geest! van den Vader en den Zoon uitgaande: ontferm U over ons, ellendige zondaren.

O God de Heilige Geest! van den Vader en den Zoon uitgaande: ontferm U over ons, ellendige zondaren.

O heilige, volzalige en heerlijke Drieéénheid! drie Personen en één God: ontferm U over ons, ellendige zondaren.

O heilige, volzalige en heerlijke Drieéénheid! drie Personen en één God: ontferm U over ons, ellendige zondaren.

O Heere! gedenk onzer overtredingen of die onzer voorouderen niet; en straf ons niet naar onze zonden. Spaar ons, goedertieren Heer! Spaar uw volk, dat Gij gekocht hebt met uw dierbaar bloed, en laat uwe verbolgenheid over ons niet eeuwig duren.

Spaar ons, goedertieren Heer!

Van alle kwaad en boosheid, van zonde, van de listen en aanvallen des duivels, van uwe gramschap en de eeuwige verdoemenis,

Verlos ons, goedertieren Heer! Van alle verblinding des harten, van hoogmoed, ijdelen waan en schijnheilig. heid, van nijd, haat, boosheid en alle liefdeloosheid,

Verlos ons, goedertieren Heer!

Van onkuischheid en alle andere verderfelijke zonde, en van alle verleidingen der wereld, des vleesches en des duivels,

Verlos ons, goedertieren Heer! Van onweder en stormen, van plagen,

pestilence, and famine; from battle and | pest en hongersnood, van oorlog en moord, murder, and from sudden death,

Good Lord, deliver us. From all sedition, privy conspiracy, and rebellion; from all false doctrine, heresy, and schism; from hardness of heart, and contempt of thy Word and Commandment,

Good Lord, deliver us.

By the Mystery of thy holy Incarnation; by thy holy Nativity and Circumcision; by thy Baptism, Fasting, and Temptation,

Good Lord, deliver us.

By thine Agony and bloody Sweat; by thy Cross and Passion; by thy precious Death and Burial; by thy glorious Restfrrection and Ascension; and by the coming of the Holy Ghost,

Good Lord, deliver us.

In all time of our tribulation; in all time of our wealth; in the hour of death, and in the day of judgement,

Good Lord, deliver us.

We sinners do beseech thee to hear us, O Lord God; and that it may please thee to rule and govern thy holy Church universal in the right way;

We beseech thee to hear us,
good Lord.

That it may please thee to keep and strengthen in the true worshipping of thee, in righteousness and holiness of life, thy Servant VICTORIA our most gracious Queen and Governour;

We beseech thee to hear us,
good Lord.

That it may please thee to rule her heart in thy faith, fear, and love, and that she may evermore have affiance in thee, and ever seek thy honour and glory;

We beseech thee to hear us,
good Lord.

That it may please thee to be her defender and keeper, giving her the victory over all her enemies;

We beseech thee to hear us,
good Lord.

That it may please thee to bless and preserve ADELAIDE, the Queen Dowager, and all the Royal Family;

We beseech thee to hear us,
good Lord.

That it may please thee to illuminate all Bishops, Priests, and Deacons, with true knowledge and understanding of thy Word; and that both by their preaching and living they may set it forth, and shew it accordingly;

We beseech thee to hear us,
good Lord.

That it may please thee to bless these thy servants, now to be admitted to the Order of Deacons, (or Priests,) and to pour thy grace upon them; that they may duly execute their Office, to the edifying of thy Church, and the glory of thy holy Name;

en van eenen plotselingen dood,

Verlos ons, goedertieren Heer! Van alle oproer, geheime zamenzwering en opstand, van alle valsche leer, ketterij en scheuring, van verharding des harten en verachting van uw Woord en Gebod,

Verlos ons, goedertieren Heer! Door de verborgenheid uwer heilige menschwording, door uwe heilige geboorte en besnijdenis, door uwen doop, uw vasten en uwe verzoeking,

Verlos ons, goedertieren Heer! Door uwen zielsangst en uw bloedig zweet, door uw kruis en lijden, door uwen dierbaren dood en uwe begrafenis, door uwe heerlijke opstanding en hemelvaart en door de komst van den Heiligen Geest, Verlos ons, goedertieren Heer! In tijden van wederwaardigheden, in tijden van welvaart, in de uren des doods en in den dag des oordeels,

Verlos ons, goedertieren Heer! Wij, zondaren, smeeken U, ons te verhooren, o Heere God! en dat het U moge behagen, uwe heilige algemeene Kerk op den regten weg te leiden en te besturen; Wij smeeken U, verhoor ons, goeder

tieren Heer!

Dat het U moge behagen, uwe dienares VICTORIA, onze geëerbiedigde Konin gin en Regeerster, in de ware aanbidding van U, in regtvaardigheid en heiligheid des levens, te bewaren en te bevestigen;

Wij smeeken U, verhoor ons, goeder-
tieren Heer!

Dat het U moge behagen, haar hart in geloof, hoop en liefde te besturen, en dat zij, te allen tijde, haar vertrouwen op U stellen, en altijd uwe eer en heerlijkheid zoeken moge;

Wij smeeken U, verhoor ons, goeder-
tieren Heer!

Dat het U moge behagen, haar verdediger en beschermer te zijn, haar, over al hare vijanden, de overwinning gevende; Wij smeeken U, verhoor ons, goedertieren Heer!

Dat het U moge behagen, de Koningin-Weduwe ADELAIDE en de geheele Koninklijke Familie te zegenen en te bewaren;

Wij smeeken U, verhoor ons, goeder

tieren Heer!

Dat het U moge behagen, alle Bisschoppen, Leeraars en Dienaren der Kerk, door de ware kennis en het regt verstand van uw Woord te verlichten, opdat zij hetzelve, zoo door leer als door wandel, mogen be. vorderen;

Wij smeeken U, verhoor ons, goeder-
tieren Heer!

Dat het U moge behagen, deze uwe Dienaren, thans tot de orde van Diakenen (of Leeraars) aangesteld zullende worden, te zegenen, en uwe genade over hen uit te storten; dat zij hun ambt getrouwelijk mogen bedienen, tot stichting uwer Kerk en tot heerlijkheid van uwen heiligen Naam; Wij smeeken U, verhoor ons, goedertieren Heer!

We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to endue the

Dat het U moge behagen, den hoogen

« AnteriorContinuar »