胡适诗歌翻译研究清华大学出版社, 2006 - 344 páginas 本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 45
Página 128
... 不同的接受心态;不同的诗歌发展理念又决定了他们对诗歌翻译策略的不同选择。当然,庞德与胡适自身的学养,对原语文化的认同和语言的熟悉程度,也在相当大的程度上制约了译者的诗歌翻译策略。在诗歌翻译中,庞德将目光投向华夏文明遥远的古代,即从诗经、乐府和 ...
... 不同的接受心态;不同的诗歌发展理念又决定了他们对诗歌翻译策略的不同选择。当然,庞德与胡适自身的学养,对原语文化的认同和语言的熟悉程度,也在相当大的程度上制约了译者的诗歌翻译策略。在诗歌翻译中,庞德将目光投向华夏文明遥远的古代,即从诗经、乐府和 ...
Página 133
... 不同的翻译策略?《华夏集》是否也会因此而遭遇另一种完全不同的命运?有趣的是,庞德不是英美翻译界惟一恣意“挪用”东方诗歌瑰宝,并因此而名声大振的翻译家。英国著名翻译家 E ·菲茨杰拉德( Edward Fitzgerald )在翻译《鲁拜集》, E ·莱恩( Edward Lane )在 ...
... 不同的翻译策略?《华夏集》是否也会因此而遭遇另一种完全不同的命运?有趣的是,庞德不是英美翻译界惟一恣意“挪用”东方诗歌瑰宝,并因此而名声大振的翻译家。英国著名翻译家 E ·菲茨杰拉德( Edward Fitzgerald )在翻译《鲁拜集》, E ·莱恩( Edward Lane )在 ...
Página 207
... 不同的文化、不同的时代,甚至不同的个人经历都有引发独特理解的可能,译诗的功能也因此发生流变。正如布什( Peter Bush )所言: “翻译是写作的探险......必然包含主观和想像的变形。”作为特殊文体,诗歌翻译固有的特性决定了译与创本属于同一个连续体的两端 ...
... 不同的文化、不同的时代,甚至不同的个人经历都有引发独特理解的可能,译诗的功能也因此发生流变。正如布什( Peter Bush )所言: “翻译是写作的探险......必然包含主观和想像的变形。”作为特殊文体,诗歌翻译固有的特性决定了译与创本属于同一个连续体的两端 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
① 胡适 ② 胡适 ④ 胡适 安徽教育出版 白话诗歌 白话新诗 白话译诗 白话诗 北京大学 北京广播学院 表现 不仅 不能 尝试集 重庆 出版社出版 传统 创作 读者 发展 翻译文学 功能 观念 合肥 胡适的译 胡适文集 胡适学术文集 胡适译诗 姜义华编 教育出版社 近代 经典 理论 历史 美国 模仿 青年 人民文学出版 认为 上海 诗歌翻译 诗人 时期 收入 思想 文本 文学出版社 文学改良刍议 文学革命 文学运动 文艺复兴 西方 戏剧 小说 形式 学者 研究 译文 意识形态 意图 意象 意象派 意象主义 意义 影响 语言 志摩 中国公学 中国新诗 中华书局 重要 周作 主义 London Routledge