Imágenes de páginas
PDF
EPUB

referendarum ius vetus et mos antiquus maneret, me relaturum rationes, nisi tecum pro coniunctione nostrae necessitudinis contulissem confecissemque, non fuisse. 2. Quod igitur fecissem ad urbem, si consuetudo pristina maneret, id, quoniam lege Iulia relinquere rationes in provincia necesse erat easdemque totidem verbis referre ad aerarium, feci in provincia; neque ita feci ut te ad meum 'arbitrium adducerem, sed tribui tibi tantum quantum me tribuisse numquam me paenitebit: totum enim scribam meum, quem tibi video nunc esse suspectum, tibi tradidi: tu ei M. Mindium fratrem tuum adiunxisti. Rationes confectae me absente sunt tecum, ad quas ego nihil adhibui praeter lectionem : ita accepi librum a meo servo scriba ut eundem acceperim a fratre tuo. Si honos is fuit, maiorem tibi habere non potui: si

ius vetus] i.e. the old system in force prior to the Lex Julia, which ordered the accounts to be deposited in the two principal towns of the province as well as at Rome: cp. § 2 (see Addenda to vol. III2, p. 328).

necessitudinis] For the close bond of relationship, almost that of father and son, which existed between the governor and his quaestor, see Index s. v. quaestor, and cp. Div. in Caecil. 61; Mayor on Phil. ii. 71.

contulissem confecissemque]

' examined

and made up.' For conferre rationes cp. Att. v. 21. 12 (250): for conficere Fam. ii. 17. 4 (272). The con- in conferre seems to imply comparison with the separate account-books: that in conficere indicates the completeness and finality of the procedure.

[ocr errors]

2. ad urbem] before the city.' Cicero was waiting outside the city in hopes of obtaining a triumph. On the phrase cp. note to Fam. iii. 8. 1 (222).

[ocr errors]

easdemque... ad aerarium] and to return an exact duplicate of them to the Treasury.'

ut te ad meum arbitrium adducerem] · 'my object was not to bring you over to what was my own individual judgment,' i.e. I did not endeavour, by thus making up and sending in my statement of accounts without an interview with you, to force you to alter your accounts so as to make them tally exactly with mine. The accounts of quaestor and governor ought to agree; and it might be thought that Cicero, by hastily sending in his

accounts without having had any conference and discussion with Rufus, wished to hide certain discrepancies and irregularities in his own accounts and to force Rufus either to alter his accounts so as to bring them into harmony with Cicero's, or else to incur the scandal of a different presentation of accounts by quaestor and governor; in which case the quaestor would have the greater difficulty in establishing his honesty.

Sed tribui... paenitebit] but I showed you consideration to an extent which I shall never regret having shown.'

M. Mindium] first cousin of Rufus. He was a banker at Elis in Greece, and made Rufus his heir: cp. 521. 2.

..

ita. tuo] ' in receiving a book of the accounts from my clerk, I considered that I had received it from your cousin.'

servo scriba] Tullius was Cicero's freedman: cp. 7. But in republican times freedmen were occasionally considered as belonging to the servile class. Mommsen St. R. iii, p. 428, quotes the Cincian law of 204 (si quis a servis suis quique pro servis servitutem servierunt (note the perfect tense) accipit duitve iis. Verbis si quis a servis suis' liberti continentur ut patronis dare possint, viz. Frag. Vat.

307, given by Husckhe (Iurispru dentiae Anteiustinianae quae supersunt," p. 804): and C.I.L. ii. 3495 Plotia L. (Ploti) et Fufiae l.—Prune (i.e. Phryne) haec vocitatast ancilla-heic sitast. So we need not delete the word servo. Dr. Reid suggests that servo scriba may be an error for scriba Laurea.

fides, maiorem tibi habui quam paene ipsi mihi : si providendum fuit ne quid aliter ac tibi et honestum et utile esset referretur, non habui cui potius id negoti darem quam cui dedi. Illud quidem certe factum est, quod lex iubebat, ut apud duas civitates, Laodiceensem et Apameensem, quae nobis maxime videbantur, quoniam ita necesse erat, rationes confectas collatasque deponeremus. Itaque huic loco primum respondeo, me, quamquam iustis de causis rationes deferre properarim, tamen te exspectaturum fuisse, nisi in provincia relictas rationes pro relatis haberem ; quam ob rem...3. De Volusio quod scribis, nou est id rationum: docuerunt

ne quid ... referretur] that no return should be made which would be detrimental to your character or advantage' cp. § 1 quod esset contra aut rem aut existimationem tuam.

quam cui dedi] This is the reading of Graevius, and so clear and certainly correct is it,' says that scholar, that not even Carneades could doubt of it.' In GR we find quam dedi; in M, quam darem, which Wesenberg (Em. 71) altered into quam quoi dederam.

[ocr errors]

maxime] 'seemed most advisable.' Crat. altered to maximae largest,' which is perhaps right.

confectas collatasque] For the phrase see 1. The reading collatasque is found in R. In M it is consolatus (consolatasque G), whence has arisen a conjecture, consolidatas balanced,' which is found in some inferior мss: cp. Pseudo-Asconius on 2 Verr. i. 92, p. 185 ed. Orelli (on the word quadrarint). Solida facta sint ut neque plus quisquam neque minus inveniatur in summa: ubi enim ratio sine fraude est, difficile est sexcenta, detractis quadringentis, quadrare et solidari vel solida fieri, quin aut minus aut plus aliquid reperiatur.'

rationes deferre] The more usual word is referre: see Dr. Reid on Arch. 11. The phrase deferre in aerarium (Balb. 63) is especially used of the beneficia [see § 7], while referre in aerarium is used of money and accounts.' But deferre is found in Pis. 61, and the words appear elsewhere (Cat. iii. 7. Flacc. 21) as variants. There is perhaps no more essential difference in the usage of the words than there would be between our usual phrase to return the accounts' and the somewhat less usual hand in the accounts.'

pro relatis] as good as returned to the Treasury.

[ocr errors]

quam ob rem .] Possibly something is lost like non erat integra res or non habui integram rem.

3. De Volusio] The exceedingly perplexed events alluded to in this section and the next appear to be as follows:Volusius, one of Cicero's most trusted followers, as we see from Att. v. 21. 6 (250), had engaged in some speculation connected probably with the collection of some branch of the revenue; but he did not appear formally in the transaction; the contract was made by an agent, one Valerius, who had, according to custom, to give sureties that would be responsible for his fulfilling his bargain. These sureties included certain officials in Cicero's retinue, his praefectus fabrum (Q. Lepta) and one of his legati. The bargain that Valerius made was one which Cicero now considers was too advantageous to the State. Valerius had paid portion of the money, but could not pay all that he had undertaken to pay, and wished when the crash came to transfer the obligation to Volusius, the speculator who had not appeared formally in the business at all, though doubtless it was known that he was interested in it, and that he had provided the money which Valerius did pay. The jurisconsult Camillus gave a legal opinion that the obligation could not be transferred from Valerius to Volusius, but must pass from the bankrupt Valerius to his sureties. But these sureties, who, as well as Volusius, were officials of Cicero, had to be saved from the results of their imprudence or good-nature in going bail for Valerius, which they probably did for the sake of Volusius: and this is how Cicero saved them. He entered the balance due by Valerius (reliquum quod erat) in the account-he does not say under what

enim me periti homines, in his cum omnium peritissimus tum mihi amicissimus, C. Camillus, ad Volusium traferri nomen a Valerio non potuisse, praedes Valerianos teneri. (Neque id erat HS XXX, ut scribis, sed HS XIX) Erat enim curata nobis pecunia Valeri mancipis nomine, ex qua reliquum quod erat in rationibus rettuli. 4. Sed sic me et liberalitatis fructu privas et diligentiae et, quod minime tamen laboro, mediocris etiam prudentiae: liberalitatis, quod mavis scribae mei beneficio quam meo legatum meum praefectumque [Q. Leptam] maxima calami

head, possibly under that of remissions or bad debts or something of the kind: and he may have trusted to the general feeling that an inconsiderate bargain had been made, that the State had not really lost by the transaction, but had obtained a fair price in what had been already paid by Volusius (cum populus suum servaret), that the sureties were friends of his own and Roman citizens (civium), and that it was hard that they should be sued for the money (cum praesertim non deberent esse obligati) — just as we consider it hard that a man who backs a bill for a friend should have to pay up-that no one would be inclined to press the case of the State and insist on its getting the full amount of its too favourable contract. Possibly the sureties in this case gave their guarantees from friendliness and good-nature; but we cannot but suppose that very often such sureties could only have been secured for a substantial consideration, and that the abuse prevailed whereby, in case their principal made default, they were able to use influence to prevent their having themselves to pay up the guarantee which they had given. Cicero does not by any means wish to hide what he did quite the reverse, he takes credit for it. The State was not really injured, and good friends of his own who were Roman citizens were freed from a heavy amercement (multa). It may not have been strict business; but contracts and estimates are not always enforced to the letter even in our own days.

non est id rationum] that has nothing to say to the accounts.' Volusius was quite free from the transaction now: there was no need that his name should appear at all in the accounts; no remission had been made to him. Another error on the part of Rufus was in the sum remitted; it was only 1,900,000 sesterces, not

3,000,000. Valerius had paid up most of the sum due, but there remained 1,900,000 sesterces as arrears. This is an incidental matter to which Cicero refers, so we have put it in a parenthesis.

[ocr errors]

Cicero

C. Camillus] a lawyer friend of Cicero: Att. v. 8. 3 (193); Fam. xiv. 14. 2 (309). Erat enim] It is Valerius and his sureties who are liable; for the money was paid us in the name of Valerius as the purchaser; the balance, or arrears, I have duly returned in my accounts.' does not say under what head (see note above). There was a term residuae pecuniae for balances in the hands of contractors, the non-payment of which was an indictable offence (Dig. xlviii. 13. 2: cp. Cic. Clu. 94); but it can hardly have been under this heading that Cicero entered the deficit, as that would still leave the parties in the transaction liable to be sued. More probably he entered the deficit in some such way as we would write off' a bad debt. Manceps is applied to purchasers of State-contracts, Fest., p. 151, Müll.

Manceps dicitur qui quid a populo emit conducitve, quia manu sublata significat se auctorem emptionis esse: qui idem praes dicitur quia tam debet praestare populo quod promisit quam is qui pro eo praes factus est'; also Pseudo-Ascon. on Div. in Caecil, § 33, p. 113 (= 196 Stangl). In rationes referre, 'to make an entry in the accounts'; in rationibus referre, to return (to the Treasury) in the accounts.'

4. Q. Leptam] As it is not in G, perhaps this name is to be omitted. Rufus knew the persons who were involved in the whole transaction, so there was no necessity for Cicero to specify the names. Wesenberg (Em. 76) thinks that, so far from cutting out Q. Leptam, we should add the name of one or other of Cicero's four legati, e.g. M. Anneium, after meum: cp. Att. v. 4. 2 (187).

tate levatos, cum praesertim non deberent esse obligati: diligentiae, quod existimas de tanto officio meo, tanto etiam periculo, nec scisse me quidquam nec cogitavisse, scribam quidquid voluisset, cum id mihi ne recitavisset quidem, rettulisse: prudentiae, quod rem a me non insipienter excogitatam ne cogitatam quidem putas. Nam et Volusi liberandi meum fuit consilium et, ut multa tam gravis Valerianis praedibus ipsique T. Mario depelleretur, a me inita ratio est quam quidem omnes non solum probant sed etiam laudant, et, si verum scire vis, hoc uni scribae meo intellexi non nimium placere. Sed ego putavi esse viri boni, cum populus suum servaret, consulere fortunis tot vel amicorum vel civium. 5. Nam de Lucceio est ita actum, ut auctore Cn. Pompeio ista

non deberent esse obligati] as being only praedes, not principals, in the transaction, who may possibly have gone surety from friendship, and not from any pecuniary consideration. Hence the sum for which they have become liable is called multa below.

de tanto periculo] in a matter wherein my duty was so much involved, and I ran such risk,' viz., of being called to account by the urban quaestors for the unbusiness-like conduct of the whole transaction. We can hardly suppose that meorum has been lost after periculo, and that the reference is to the danger of serious pecuniary loss which his friends would have sustained if the full amount of their guarantee had been exacted.

quod] so we read with Lamb., instead of Mss cum, both for the sake of symmetry (for quod is used after liberalitatis and diligentiae), and because cum would require the subjunctive.

ne cogitatam] evinced no thought at all.' This is the admirable addition of the early editors. Rufus had attributed the whole remission to Cicero's clerk: and, in criticizing the remission, said that it showed a complete absence of thought. Cicero now takes credit for the whole transaction, and says that Rufus has, o all intents and purposes, accused him of want of ordinary intelligence (prudentiae), for the plan had been most carefully thought out (excogitatam), and just the one person who was displeased at it was Cicero's clerk. For cogitare and excogitare -contrasted, cp. Att. ix, 6, 7 (360).

T. Mario] We do not know anything of this man, or how he was liable to loss.

5. The difficulty in this and the following section is that there are two sums of money, one deposited by Cicero's order and used by Pompey, another deposited by Rufus's order and used by Sestius: while both sums appear to be referred to as ista pecunia. The only explanation we can offer is that Sestius, who was on State service in Asia (possibly as propraetor in Cilicia), took the latter sum for his own expenses, while he took over the former sum in trust for Pompey. This is probable, as Pompey had not yet left Italy. Rufus, however, in handing the money over to Sestius, acted under Cicero's orders, as Cicero readily acknowledges he did not enter in his accounts that he had given these orders to Rufus, for he considered it unnecessary to do so, as the matter was so very well authenticated. This passage (cp. § 9) is very interesting, as showing that Pompey and the other Optimates had been already making preparations in the East for the conflict with Caesar, which they considered very probable, if not inevitable (ep. Att. vii. 4. 2 (295), de rep, autem ita mecum locutus est quasi non dubium bellum haberemus). It is noteworthy, too, as this passage shows us, that actual decrees of the senate authorizing such appropriations as this appear to have been made in the latter half of the year 50, before anything like a crisis had become imminent.

As to the explanation of the whole passage, we offer the following with the greatest hesitation, leaving the ultimate interpretation, whatever it may be found to be, to better manuscripts or clearer insight for its establishment. At the

pecunia in fano poneretur: id ego agnovi meo iussu esse factum : qua pecunia Pompeius est usus, ut illa quam tu deposueras Sestius. Sed haec ad te nihil intellego pertinere. Illud me non animadvertisse moleste ferrem, ut ascriberem te in fano pecuniam iussu meo deposuisse, nisi ista pecunia gravissimis esset certissimisque monimentis testata, cui data, quo senatus consulto, quibus tuis, quibus meis litteris P. Sestio tradita esset. Quae cum viderem tot vestigiis impressa ut in iis errari non posset, non ascripsi id quod tua nihil referebat. Ego tamen ascripsisse

direction of Pompey, Cicero had ordered a certain sum of money in dispute between one Lucceius and the State to be deposited in a temple. 'I acknowledge that I ordered it to be deposited,' says Cicero, and that Pompey took that sum for State purposes, just as Sestins took a similar sum which you deposited. I am sorry I did not add that this latter sum was deposited by my orders, but I have no reason to deny it. The handing over of the money to Sestius was so very well authorized, and the documents in the transaction so formal and regular, that I never dreamed that there could be any difficulty in the matter, nor thought that it could affect you at all.' But why then did Rufus find any fault with Cicero ? The whole letter shows that the grievances of Rufus were not altogether imaginary; but this does seem to have been a somewhat trivial matter, and as being trivial, Cicero yields to the request of Rufus with a great deal of circumstance. The point appears to have been that odium naturally attached to the appropriating by the State of money which had been lodged in a temple as still awaiting adjudication; and Rufus naturally did not wish to bear personal responsibility for the lodgment of this money in a temple whence it would be possible for the Optimates to withdraw it, or indeed for any part of a transaction which was somewhat highhanded and contrary to ordinary procedure. That the Optimates took money from municipalities and temples at the outbreak of the Civil War is stated by Caesar (B. C. i. 6. 8, pecuniae a municipiis exiguntur, e fanis tolluntur).

Cicero continues-The case is quite different about the 900,000 sesterces: that entry was authorized by you, or at any rate by your cousin ; so you should not

evade the responsibility of it now. But while in the former matter I, for my part, shall see what can be done to alter the accounts, you, on your part, certainly ought not in the account of money raised (or collected') to disagree so widely with my accounts already sent in-governor and quaestor ought not in their accounts to exhibit such a wide discrepancythough of course I may be in error. be assured I shall do everything I can for you.

But

Nam] For this use of nam, introducing a transition to a new subject, Manutius compares § 6; also Fam. i. 9. 19 (153) Nam de Appio; Att iii. 10. 2 (67); iii. 15. 2 (88). Still there is no doubt that iam would be more natural.

in fano poneretur] For the lodgment of disputed money in a temple cp. Att. v. 21. 12 (250).

Sestius] was praetor in 53, and may have been propraetor of Cilicia for some time during the latter part of 49. He was certainly in Italy, and composed a manifesto for Pompey in the spring of this year: cp. 315. 2. But he was more probably sent out by Pompey as a kind of commissioner to see after affairs in the East, and try to raise money for the aristocratic war-chest. In later times we find him sent to take command of some soldiers in Pontus (Bell. Alex. 34. 5). animadvertisse ut adscriberem] 'take care to add a note': cp. Liv. iv. 45. 4, adverterent animos ne quid novi tumultus Labicis oreretur.

tot vestigiis impressa]' ear-marked with such a number of clues (as to its origin and allocation) that no error was possible.' For tot... ut cp. 542. 1, tot rusticos: Stoicos regeram ut Catium Athenis natum esse dicas.

« AnteriorContinuar »