中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 26
... 一些欧美人物的人名是按汉族人姓前名后的排列顺序予以汉译的,姓名中间不使用间隔号,如萧伯纳( Bernard Shaw ,英国作家) ,司徒雷登( Leigton Stuart ,四十年代美国驻华大使) ,劳文罗斯( Ross Browne ,美国著作家,曾任美国驻华公使)等。也有些人名译名中的 ...
... 一些欧美人物的人名是按汉族人姓前名后的排列顺序予以汉译的,姓名中间不使用间隔号,如萧伯纳( Bernard Shaw ,英国作家) ,司徒雷登( Leigton Stuart ,四十年代美国驻华大使) ,劳文罗斯( Ross Browne ,美国著作家,曾任美国驻华公使)等。也有些人名译名中的 ...
Página 56
... 一些新的问题,有待于进一步地探讨。一、翻译理论和实践的关系问题目前我国翻译界对于翻译理论的重视似乎还是很不够的。有不少翻译工作者,特别是一些已有相当经验出版过一些译作的同志,往往对于理论不感兴趣,因为他们过去从事翻译工作并没有学过什么 ...
... 一些新的问题,有待于进一步地探讨。一、翻译理论和实践的关系问题目前我国翻译界对于翻译理论的重视似乎还是很不够的。有不少翻译工作者,特别是一些已有相当经验出版过一些译作的同志,往往对于理论不感兴趣,因为他们过去从事翻译工作并没有学过什么 ...
Página 45
... 一些例子稍作分析,供作者、编者、读者参考,以求改进文章质量。希望编辑部能够重视这个问题,努力提高语文水平,严格把好文字关,杜绝不通顺的文字在贵刊上出现。例 1 : ( A ) , “联邦德国授于冯至艺术奖” ( P.7 ) ( B ) , “戈宝权被授于巴黎第八大学荣誉博士 ...
... 一些例子稍作分析,供作者、编者、读者参考,以求改进文章质量。希望编辑部能够重视这个问题,努力提高语文水平,严格把好文字关,杜绝不通顺的文字在贵刊上出现。例 1 : ( A ) , “联邦德国授于冯至艺术奖” ( P.7 ) ( B ) , “戈宝权被授于巴黎第八大学荣誉博士 ...