中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 31
... 一般指思维活动,可译为“想”。这里的“第一颗”显然是指掷炸弹,但到底掷几颗不取决于地面上的目击者。因此,把它理解成一般的“想”是不符合逻辑的,而且与下文的“第一下、第二下爆炸声”不协调。故此句的译文应为:我的心跳得非常快。炸弹爆炸了。“这是第一颗, ” ...
... 一般指思维活动,可译为“想”。这里的“第一颗”显然是指掷炸弹,但到底掷几颗不取决于地面上的目击者。因此,把它理解成一般的“想”是不符合逻辑的,而且与下文的“第一下、第二下爆炸声”不协调。故此句的译文应为:我的心跳得非常快。炸弹爆炸了。“这是第一颗, ” ...
Página 22
... 一般可能的最好的境况下最迅速而自由地发展,这句话当然译得不好,条理不清,行文也不大通顺,特别是« kakoe ToJILKO MBICIHMO Booóme »这个词组在这里译成“一般可能的” ,不太确切,但整个句子意思基本上还是|对的。不知为什么, 1972 年出版的《列宁选集》却把 ...
... 一般可能的最好的境况下最迅速而自由地发展,这句话当然译得不好,条理不清,行文也不大通顺,特别是« kakoe ToJILKO MBICIHMO Booóme »这个词组在这里译成“一般可能的” ,不太确切,但整个句子意思基本上还是|对的。不知为什么, 1972 年出版的《列宁选集》却把 ...
Página 24
... 一般都是某一领域或专业的最新的思想、见解、理论,最新的发展动向或实践经验,是本领域或专业内较高水平的信息交换。这类学术交流中的口译工作,与一些口译内容较为直观,具体的口译,如参观访问、现场表演、设备安装以及其他一般性讨论等口译相比,在口译内容 ...
... 一般都是某一领域或专业的最新的思想、见解、理论,最新的发展动向或实践经验,是本领域或专业内较高水平的信息交换。这类学术交流中的口译工作,与一些口译内容较为直观,具体的口译,如参观访问、现场表演、设备安装以及其他一般性讨论等口译相比,在口译内容 ...