中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 6
... 不同语言的人常常使用一套不同的语义结构,从不同的角度,突出不同的特征,借助于不同的语言手段,作相同的描写。本模式概括的翻译转换,大致包括三方面: (一)、同义替换,但语义成分不尽相同,如 A npaircra——我来了。汉语句只译出事主体(我)、运动和运动方向 ...
... 不同语言的人常常使用一套不同的语义结构,从不同的角度,突出不同的特征,借助于不同的语言手段,作相同的描写。本模式概括的翻译转换,大致包括三方面: (一)、同义替换,但语义成分不尽相同,如 A npaircra——我来了。汉语句只译出事主体(我)、运动和运动方向 ...
Página 8
... 不同的自然属性。综观上述语言的两个不同侧面,说明语言体系有其封闭性的一面:不同的语言,为了反映各自的民族意识、文化传统等社会集团个性,必然采用不同的表意手段来体现自己的文化特性。不言而喻,语言文化特性的研究包孕着极其丰富的内容。它牵涉到一种 ...
... 不同的自然属性。综观上述语言的两个不同侧面,说明语言体系有其封闭性的一面:不同的语言,为了反映各自的民族意识、文化传统等社会集团个性,必然采用不同的表意手段来体现自己的文化特性。不言而喻,语言文化特性的研究包孕着极其丰富的内容。它牵涉到一种 ...
Página 16
... 不同,纵向表现在时间,即不同历史时期的审美对象的差异。其次是作品的美学特性往往以诱发方式来激发译者(即欣赏者)的美感,这种诱发所引起的想象与联想经常因人而异,再次就是文学作品的美要通过语言来表现,而不同语言的表美手段存在实际差异。这种种差异是 ...
... 不同,纵向表现在时间,即不同历史时期的审美对象的差异。其次是作品的美学特性往往以诱发方式来激发译者(即欣赏者)的美感,这种诱发所引起的想象与联想经常因人而异,再次就是文学作品的美要通过语言来表现,而不同语言的表美手段存在实际差异。这种种差异是 ...