中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 64
Página 54
... 作品所受到的糟践可能会比一篇埃米莉·狄肯森的作品少。只有当准确的字眼成为成功的绝对条件时——例如在敏感的抒情诗中——我们的高效率、不讲究语言习惯、稿酬很低的译者才会变成谋杀文学的凶手。下列人士不必害怕翻译家,杂乱无章的文体家,患多言癖,其作品 ...
... 作品所受到的糟践可能会比一篇埃米莉·狄肯森的作品少。只有当准确的字眼成为成功的绝对条件时——例如在敏感的抒情诗中——我们的高效率、不讲究语言习惯、稿酬很低的译者才会变成谋杀文学的凶手。下列人士不必害怕翻译家,杂乱无章的文体家,患多言癖,其作品 ...
Página 15
... 作品,包括小说、散文、诗歌等翻译,除思维层次和语义层次的活动外,有着更高层次的要求,这就是文学翻译的最高层次,即审美层次。文学翻译活动的审美层次是客观存在的。就文学而言,文学的功能是以“美感为中心的动力系统”。诚然,文学也有认知和表感等职能,但都 ...
... 作品,包括小说、散文、诗歌等翻译,除思维层次和语义层次的活动外,有着更高层次的要求,这就是文学翻译的最高层次,即审美层次。文学翻译活动的审美层次是客观存在的。就文学而言,文学的功能是以“美感为中心的动力系统”。诚然,文学也有认知和表感等职能,但都 ...
Página 51
... 作品的神秘色彩,增加作品的悬念和空灵,从而也使我的作品加强了活力。由此,我体会到,作品要获得成功,绝不能仅仅只有中心思想和人物,还要有高超的艺术手法和表现方法。” 2 中国作家感兴趣的另一位拉丁美洲当代作家,就是著有八部长篇小说以及多部剧本、短篇 ...
... 作品的神秘色彩,增加作品的悬念和空灵,从而也使我的作品加强了活力。由此,我体会到,作品要获得成功,绝不能仅仅只有中心思想和人物,还要有高超的艺术手法和表现方法。” 2 中国作家感兴趣的另一位拉丁美洲当代作家,就是著有八部长篇小说以及多部剧本、短篇 ...