中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 45
Página 20
... 修辞。至少矛盾修辞的味道不如“仁慈的暴君”和“卑劣的圣人”强烈。这种情况下如能根据上下文作适当的调整,原文矛盾修辞的特点还可以保住,否则只好相对意译。象“英俊的暴君”只能任其自然,因为“英俊的”一词不能换掉,它表达了朱丽叶眼中的罗蜜欧形象特征。十四 ...
... 修辞。至少矛盾修辞的味道不如“仁慈的暴君”和“卑劣的圣人”强烈。这种情况下如能根据上下文作适当的调整,原文矛盾修辞的特点还可以保住,否则只好相对意译。象“英俊的暴君”只能任其自然,因为“英俊的”一词不能换掉,它表达了朱丽叶眼中的罗蜜欧形象特征。十四 ...
Página 44
... 修辞意义和修辞手段都进行细致的分析,并探讨了在翻译中怎样选用各种修辞手段。如在谈到重复时,作者曾招致一场论战,《圣经》、《古兰经》等宗教经典的译本每每唤起以译文的文学性为题的传统论争。 1927 年的《南方纪事》杂志上刊登过一篇“关于文学翻译的 ...
... 修辞意义和修辞手段都进行细致的分析,并探讨了在翻译中怎样选用各种修辞手段。如在谈到重复时,作者曾招致一场论战,《圣经》、《古兰经》等宗教经典的译本每每唤起以译文的文学性为题的传统论争。 1927 年的《南方纪事》杂志上刊登过一篇“关于文学翻译的 ...
Página 36
... 修辞问题。其原因正如我国老一辈翻译家姜椿芳在给全国第二次科技翻译经验交流会的贺信中所讲的: “科技翻译也是一门科学......科技翻译不是简单的对号入座式的翻译过程,它的要求也是很高的,有它自己的一些特点、修辞方面的标准和要求。”所以,科技翻译除 ...
... 修辞问题。其原因正如我国老一辈翻译家姜椿芳在给全国第二次科技翻译经验交流会的贺信中所讲的: “科技翻译也是一门科学......科技翻译不是简单的对号入座式的翻译过程,它的要求也是很高的,有它自己的一些特点、修辞方面的标准和要求。”所以,科技翻译除 ...