中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 52
Página 3
... 单位。翻译的语言单位通常以句为单位。译文评价一般也以句为单位。但是为了方便,亦可以分句或短语为单位。其二,确定译文评价所依据的特征,即是说要从哪几个方面比较译语和原语。本文规定从 9 个方面判断译文单位(元素 X )的隶属度。它们是:句法结构( A ) ...
... 单位。翻译的语言单位通常以句为单位。译文评价一般也以句为单位。但是为了方便,亦可以分句或短语为单位。其二,确定译文评价所依据的特征,即是说要从哪几个方面比较译语和原语。本文规定从 9 个方面判断译文单位(元素 X )的隶属度。它们是:句法结构( A ) ...
Página 9
... 单位( 3 )的难点在句法结构。译文【用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文 I 和 I 都保留原句结构。翻译单位( 4 )的难点在逻辑结构。译文译成“是与非的区别” ,只是陈述了这样一个事实。译文译成“正确与谬误有别” ,只是“大实话”而已。译文 I 译 ...
... 单位( 3 )的难点在句法结构。译文【用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文 I 和 I 都保留原句结构。翻译单位( 4 )的难点在逻辑结构。译文译成“是与非的区别” ,只是陈述了这样一个事实。译文译成“正确与谬误有别” ,只是“大实话”而已。译文 I 译 ...
Página 10
... 单位的对应。但话语是由语言单位组成的,如果完全不考虑语言单位的对应,又会影响话语信息的等值。因此,正确处理语言单位和话语的关系,确立翻译的基本单位,是翻译学探讨的重要课题。翻译单位是指在译语中可以找到对应的原语话语中的语言单位或言语单位 ...
... 单位的对应。但话语是由语言单位组成的,如果完全不考虑语言单位的对应,又会影响话语信息的等值。因此,正确处理语言单位和话语的关系,确立翻译的基本单位,是翻译学探讨的重要课题。翻译单位是指在译语中可以找到对应的原语话语中的语言单位或言语单位 ...