中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 36
Página 25
... 原作相互 清丽酣畅韵味醇厚巴金译《快乐王子集. 态。三 3.先结构与原作者相当这是一种理想状态。也就是说译者的气质 1.先结构低劣在这种状态下,译者同原作几乎格格不入。他既不能理解原作,也不能再现原作,无法达到平衡。倘若他率尔操刀,则必然是心为表象所 ...
... 原作相互 清丽酣畅韵味醇厚巴金译《快乐王子集. 态。三 3.先结构与原作者相当这是一种理想状态。也就是说译者的气质 1.先结构低劣在这种状态下,译者同原作几乎格格不入。他既不能理解原作,也不能再现原作,无法达到平衡。倘若他率尔操刀,则必然是心为表象所 ...
Página 30
... 原作同样流畅。” ( Alexander Fraser Tytler , Essay on the Principles of Translation , 1790.J 茅盾要求文学翻译工作者“运用适合原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。”〔茅盾:《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》,载 ...
... 原作同样流畅。” ( Alexander Fraser Tytler , Essay on the Principles of Translation , 1790.J 茅盾要求文学翻译工作者“运用适合原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。”〔茅盾:《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》,载 ...
Página 16
... 原作美的传达。试想原作的美都感受不到,怎能谈得上传达呢?比如音韵美,它是生成艺术意境的重要手段之一,虽然在诗歌翻译中得到一定重视,但在小说、甚至散文翻译中往往被人们所忽视。感受原作的美是翻译审美层次活动的第一步。第二步就是如何传达原作的美 ...
... 原作美的传达。试想原作的美都感受不到,怎能谈得上传达呢?比如音韵美,它是生成艺术意境的重要手段之一,虽然在诗歌翻译中得到一定重视,但在小说、甚至散文翻译中往往被人们所忽视。感受原作的美是翻译审美层次活动的第一步。第二步就是如何传达原作的美 ...