中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 9
... 原文理解的正确程度,翻译的成败,开始于对原文的分析阶段。分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,寻找译文中的对等词语以进行逐字逐句的直线式的转换,而是包括分析表层、挖掘深层、揣摩风格等几个方面。既要理解内容,又要研究形式,既要琢磨原文的词法 ...
... 原文理解的正确程度,翻译的成败,开始于对原文的分析阶段。分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,寻找译文中的对等词语以进行逐字逐句的直线式的转换,而是包括分析表层、挖掘深层、揣摩风格等几个方面。既要理解内容,又要研究形式,既要琢磨原文的词法 ...
Página 50
... 原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有意思。纽马克提出的交际翻译与语义翻译的观点是以语言学家布莱尔( Biler )和雅克布森( Jacobson )提出的语言三大功能为理论依据的。他们认为,语言的主要功能:一是表情( expressive function ) ;二是传达 ...
... 原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有意思。纽马克提出的交际翻译与语义翻译的观点是以语言学家布莱尔( Biler )和雅克布森( Jacobson )提出的语言三大功能为理论依据的。他们认为,语言的主要功能:一是表情( expressive function ) ;二是传达 ...
Página 52
... 原文的精神,那么译者对原文的忠实就变成了对原文的背叛。”普希金则是逐字死译和随意修改原文的所谓自由翻译的强烈反对者。他说: “每一种语言都有自己的措词,自己修辞上的固定辞藻,自己固有的表达法,而这些东西是不能用相符的词汇译成另一国语文的。”别林 ...
... 原文的精神,那么译者对原文的忠实就变成了对原文的背叛。”普希金则是逐字死译和随意修改原文的所谓自由翻译的强烈反对者。他说: “每一种语言都有自己的措词,自己修辞上的固定辞藻,自己固有的表达法,而这些东西是不能用相符的词汇译成另一国语文的。”别林 ...