中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 79
Página 14
... 句子统一体结构规律的一门学科。它重视研究句组、句段、全文的句际关系及其连接手段。过去我们在俄汉翻译研究中存在过分强调就事论事的技巧研究,而忽视篇段翻译理论研究的倾向。话语语言学对克服这种传统的研究方法提供了重要的理论依据。我们主张按照 ...
... 句子统一体结构规律的一门学科。它重视研究句组、句段、全文的句际关系及其连接手段。过去我们在俄汉翻译研究中存在过分强调就事论事的技巧研究,而忽视篇段翻译理论研究的倾向。话语语言学对克服这种传统的研究方法提供了重要的理论依据。我们主张按照 ...
Página 17
... 句子的逻辑、词序和句序大相径庭,人们常使用倒译法,即译文的语序同原文的语序恰恰相反。翻译工作者常常有意无意地使用这种 ... 句子角度来比较一下英汉两种不同的语言,找出其原因。英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在结果、结论,假设或事实等 ...
... 句子的逻辑、词序和句序大相径庭,人们常使用倒译法,即译文的语序同原文的语序恰恰相反。翻译工作者常常有意无意地使用这种 ... 句子角度来比较一下英汉两种不同的语言,找出其原因。英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在结果、结论,假设或事实等 ...
Página 18
... 句子和汉语句子的重心不同。下面从三个方面分别阐述一下。 1.原因和结果在英语句子中,人们往往把结果作为句子的主要部分放在句首,然后,再分别叙述其原·因,显得前重后轻,在汉语句子中,正好相反,人们往往习惯于罗列一大堆原因,最后才拿出结果,显得前轻后重 ...
... 句子和汉语句子的重心不同。下面从三个方面分别阐述一下。 1.原因和结果在英语句子中,人们往往把结果作为句子的主要部分放在句首,然后,再分别叙述其原·因,显得前重后轻,在汉语句子中,正好相反,人们往往习惯于罗列一大堆原因,最后才拿出结果,显得前轻后重 ...