中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 47
Página 24
... 学术交流的人员,不仅具有相当的专业水平,而且一般都具有相当的外语程度,因此学术口译员可利用这种有利条件,提纲挈领、从简从略的翻译。否则,如果不分对象、“唯话是译” ,一律照译,或译文过细、过详,这样不仅费力费时,有时甚至易使参加交流人员有“看不起人 ...
... 学术交流的人员,不仅具有相当的专业水平,而且一般都具有相当的外语程度,因此学术口译员可利用这种有利条件,提纲挈领、从简从略的翻译。否则,如果不分对象、“唯话是译” ,一律照译,或译文过细、过详,这样不仅费力费时,有时甚至易使参加交流人员有“看不起人 ...
Página 25
... 学术口译的一些主要特点。尽管学术交流只是中外各种交流的一种形式,学术口译也只是外事口译工作的一个方面,然而,从上述学术口译口译对象、内容、语言、手段、方式以及时间等方面所表现的基本特点可以看出,学术交流的口译,是一种较高层次的专业语言转换 ...
... 学术口译的一些主要特点。尽管学术交流只是中外各种交流的一种形式,学术口译也只是外事口译工作的一个方面,然而,从上述学术口译口译对象、内容、语言、手段、方式以及时间等方面所表现的基本特点可以看出,学术交流的口译,是一种较高层次的专业语言转换 ...
Página 45
... 学术交流的性质决定了学术口译”等词统统删掉,或者只保留“学术交流的性质决定了学术口语有一些独特之处”这句话,而将其它一切词组全部删掉,句子才通顺。例 4 : “这类学术交流中的口译工作,与一些口译内容较为直观,具体的口译,如参观访问,现场表演、设备安装 ...
... 学术交流的性质决定了学术口译”等词统统删掉,或者只保留“学术交流的性质决定了学术口语有一些独特之处”这句话,而将其它一切词组全部删掉,句子才通顺。例 4 : “这类学术交流中的口译工作,与一些口译内容较为直观,具体的口译,如参观访问,现场表演、设备安装 ...