中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 51
Página 13
... 层次。我们知道,翻译者进行思维表达概念离不开语中的词级,而概念与词义是密切联系的。正确传达原文的所指意义,必须以正确判断原词语的概念意义为依据。事实上,在翻译实践中,不少翻译者遇到难度较高、理解难、语义不易把握的文字,往往从弄清原文确切的概念 ...
... 层次。我们知道,翻译者进行思维表达概念离不开语中的词级,而概念与词义是密切联系的。正确传达原文的所指意义,必须以正确判断原词语的概念意义为依据。事实上,在翻译实践中,不少翻译者遇到难度较高、理解难、语义不易把握的文字,往往从弄清原文确切的概念 ...
Página 15
... 层次。语义不仅可以按照语言和言语的运用规律有类别的区分,而且还可以根据语义在不同话语中的表现有层次的区分。著名语言学家韩礼德和阿赫玛诺娃( Olga Akhmanova )经过深入的研究与分析,都确认了语义的表达层次性。阿赫玛诺娃在《语言文体学》一书中 ...
... 层次。语义不仅可以按照语言和言语的运用规律有类别的区分,而且还可以根据语义在不同话语中的表现有层次的区分。著名语言学家韩礼德和阿赫玛诺娃( Olga Akhmanova )经过深入的研究与分析,都确认了语义的表达层次性。阿赫玛诺娃在《语言文体学》一书中 ...
Página 16
... 层次,译者首先是个欣赏者,第一步是审美,领悟原作的美学特征。文艺作品的文字、韵律、节奏、结构等形式因素,是翻译者最初接触到的审美因素,通过审美感官可以直接感知,并在感知各种形式因素的基础上,欣赏者借助想象力唤起相应的艺术形象。应该看到,在感知与 ...
... 层次,译者首先是个欣赏者,第一步是审美,领悟原作的美学特征。文艺作品的文字、韵律、节奏、结构等形式因素,是翻译者最初接触到的审美因素,通过审美感官可以直接感知,并在感知各种形式因素的基础上,欣赏者借助想象力唤起相应的艺术形象。应该看到,在感知与 ...