中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 27
... 形式为 Charles de Montesquieu (查理·德·孟德斯鸠) ,进一步的简化形式为 Montesquieu (孟德斯鸠)。如果需要译写上述两种人名的全名,自然不能采用繁琐的描写方法,也就是不能把孟德斯鸠的法文全名译作瑟贡达家族的查理,拉布雷领地和孟德斯鸠领地的男爵。也 ...
... 形式为 Charles de Montesquieu (查理·德·孟德斯鸠) ,进一步的简化形式为 Montesquieu (孟德斯鸠)。如果需要译写上述两种人名的全名,自然不能采用繁琐的描写方法,也就是不能把孟德斯鸠的法文全名译作瑟贡达家族的查理,拉布雷领地和孟德斯鸠领地的男爵。也 ...
Página 21
... 形式意义并不大,可不必在译文中寻求对应。再如被动句与主动句效果不同,但在一个较长篇幅的小说中几个孤立的被动句意义并不 ... 形式有相同的反映, 2.有时,操两种不同语言的人,对于相同的形式才有相同的反映。 My heart's in the Highlands , my ...
... 形式意义并不大,可不必在译文中寻求对应。再如被动句与主动句效果不同,但在一个较长篇幅的小说中几个孤立的被动句意义并不 ... 形式有相同的反映, 2.有时,操两种不同语言的人,对于相同的形式才有相同的反映。 My heart's in the Highlands , my ...
Página 16
... 形式因素的基础上,欣赏者借助想象力唤起相应的艺术形象。应该看到,在感知与想象的这一审美过程中,译者的审美能力高低直接 ... 形式手段固然存在差异,但这些形式因素所反映的美学特征与审美功能则存在着相当大的共性。译者不妨从这一共性出发,即透过 ...
... 形式因素的基础上,欣赏者借助想象力唤起相应的艺术形象。应该看到,在感知与想象的这一审美过程中,译者的审美能力高低直接 ... 形式手段固然存在差异,但这些形式因素所反映的美学特征与审美功能则存在着相当大的共性。译者不妨从这一共性出发,即透过 ...