中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 43
... 意义上的错误, ( 2 )外来语导致语义空白( semantic “ zero ” ) ,读者有可能自己填入错误意义, ( 3 )形式对应导致严重的意义不明; ( 4 )形式对应引起原文中不存在的模棱两可意义; ( 5 )形式对应违反译入语语法或损害译文语体合谐。作者在列举了上述情况 ...
... 意义上的错误, ( 2 )外来语导致语义空白( semantic “ zero ” ) ,读者有可能自己填入错误意义, ( 3 )形式对应导致严重的意义不明; ( 4 )形式对应引起原文中不存在的模棱两可意义; ( 5 )形式对应违反译入语语法或损害译文语体合谐。作者在列举了上述情况 ...
Página 14
... 意义的人们在翻译活动中死抱词典,把传达所指意义当作唯一的任务,译出的成品只是干巴巴的逻辑意义的堆砌。实际上,语义远远不仅仅局限于所指意义。依据著名语言学家索绪尔对语言和言语的科学认识,即语言和言语是两个不同的概念,言语是说话人的行为和结果 ...
... 意义的人们在翻译活动中死抱词典,把传达所指意义当作唯一的任务,译出的成品只是干巴巴的逻辑意义的堆砌。实际上,语义远远不仅仅局限于所指意义。依据著名语言学家索绪尔对语言和言语的科学认识,即语言和言语是两个不同的概念,言语是说话人的行为和结果 ...
Página 17
... 意义。这类前提意义毋须在译文中付诸文字体现,但它是话语意义的组成部分,所以原文理解包括前提理解,信息转输包括前提转输,即译文语句必须蕴涵与原文语句相同的前提。这是本文讨论的重点。话语非表现意义一类前提不由信息的载体直接提供,它是“话语在其语境 ...
... 意义。这类前提意义毋须在译文中付诸文字体现,但它是话语意义的组成部分,所以原文理解包括前提理解,信息转输包括前提转输,即译文语句必须蕴涵与原文语句相同的前提。这是本文讨论的重点。话语非表现意义一类前提不由信息的载体直接提供,它是“话语在其语境 ...